Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Смолярчук (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Итле! — шӑппӑн команда пачӗ Смолярчук.

— Слушай! — шопотом скомандовал Смолярчук.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук йывӑҫ хыҫне пытанчӗ те йыттине вырттарчӗ.

Старшина спрятался за деревом и уложил собаку.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук вӑрмана талккӑшпех те, ҫав вӑхӑтрах кашни йывӑҫа уйрӑммӑн та курма, ӑнланма пултарать.

Смолярчук умел видеть сразу весь лес и каждое дерево и каждый кустик в отдельности.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тӗл пулман, — терӗ Смолярчук.

— Разминулись, — сказал Смолярчук.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков ҫапла каласанах Смолярчук та шӑнкӑрав сассине илтрӗ, пысӑк сурӑх кӗтӗвӗнчен килекен хӑйне евӗрлӗ шӑршӑ туйса илчӗ, ҫав шӑршӑ кӗтӳрен таҫта инҫене сарӑлать.

И как только Каблуков сказал это, Смолярчук сейчас же услышал звон колокольчика и уловил тот характерный запах, который распространяет далеко вокруг себя большая отара.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук итлесе пӑхрӗ, анчах ту ҫинчи вӑрман шавланисӗр, юрлӑ сӑрт хушӑкӗнче ҫурхи шыв хаяррӑн шарлатнисӗр пуҫне урӑх ним те илтеймерӗ.

Тот напрягал слух, но слышал только шум горного леса и грозный гул весеннего потока на дне заснеженного ущелья.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук вара ҫапла ыйтрӗ: «Чикӗ урлӑ каҫакансем, тен, чи пайтасӑр ҫул тӑрӑх — ҫав сӗвек ту хӗррипе, ҫуркуннехи ҫамрӑк курӑкпа кӑшт кӑна ерешнӗ вырӑнтан кайман-ши?»

Смолярчук спросил: а что, если нарушители выбрали самое невыгодное для себя направление — вон тот пологий склон горы, робко зеленеющий первой весенней травой?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эс, Степанов, мӗн шухӑшлатӑн? — ыйтрӗ Смолярчук.

— Как ты думаешь, Степанов? — спросил Смолярчук.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук йыттӑн кантрине кӗскетрӗ, Витязь лӑплан-тӑр, терӗ.

Смолярчук взял собаку на короткий поводок — пусть успокоится.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йӗрлеме пуҫланӑранпа пӗрремӗш хут Смолярчук чӑннипех пӑшӑрханчӗ.

Впервые за время преследования старшина встревожился по-настоящему.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Витяҫе тӑрантарнӑ вӑхӑтра Каблуковпа Степанов ҫӗрӗшнӗ типӗ ҫулҫӑ ҫинче выртрӗҫ, сыхланса, пӗр шарламасӑр тавраналла тинкерчӗҫ.

Пока Смолярчук подкармливал Витязя, Каблуков и Степанов лежали на прелых листьях и молча, настороженно осматривались по сторонам.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Витяҫе хуллен чарчӗ те курӑк ҫине, шӗшкӗ тӗмӗ айне вырттарчӗ.

Смолярчук осторожно остановил Витязя и уложил его на траву, под кустом орешника.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ӑнланса илчӗ: йытӑ ырма пуҫлать иккен.

Смолярчук понял, что собака начала уставать.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Пултаратӑн!» — шухӑшларӗ Смолярчук.

«Молодчина!» — подумал Смолярчук.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук халех тавҫӑрса илчӗ: ун умӗнчи ҫынсем — йӑлтах урӑх ҫынсем, урӑхла каласан, иртнӗ каҫ чикӗре пулса иртнӗ ӗҫпе пачах ҫыхӑнман ҫынсем.

Смолярчук уже знал, что перед ним люди посторонние, то-есть не имеющие отношения к тому, что произошло ночью на границе.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вут купи хыҫӗнчен пӗр сассӑр сиксе тухса, Смолярчук команда пачӗ:

Бесшумно возникнув из-за поленницы, Смолярчук скомандовал:

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Ӗненетӗп эпӗ сана, тусӑм, ҫапах та тӗрӗслесе пӑхам», — терӗ Смолярчук.

«Верю я тебе, дружок, но все-таки проконтролирую», — решил Смолярчук.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Вӗсем», — шухӑшларӗ Смолярчук, вара Степановпа Каблуков еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те пистолет спускне тытрӗ.

«Они!» — подумал Смолярчук и, оглянувшись на Степанова и Каблукова, положил палец на спуск пистолета.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук йыттӑн пултарулӑхӗ пирки пӗр минутлӑха иккӗленсенех, йытӑ шанчӑксӑрлӑхӗ татах ӳснӗ пулӗччӗ.

Нерешительность собаки возросла бы, позволь Смолярчук хоть на минуту усомниться в ее способностях.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ӑна илчӗ те Каблукова пачӗ, хӑй йытӑ хыҫҫӑн малаллах чупрӗ.

Смолярчук поднял его, передал Каблукову и побежал дальше, вслед за собакой.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed