Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Скибан (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Скибан хӑй иртнӗ каҫ начар ҫывӑрни ҫинчен каласа панӑ: вӑл пуҫ ыратнипе хӑшкӑлнӑ, каҫӑхса кайса ӳсӗрнӗ.

Скибан сказал, что в прошлую ночь ему плохо спалось: мучили головная боль и удушливый кашель.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чеканюк мастерпа кӳршӗллӗ пурӑнакан Скибан шофер каласа пани Степняк слесарь сӑмахне малалла тӑснӑ пекех, ун шухӑшне уҫӑмлӑрах каласа панӑ пекех туйӑнать.

Данные, полученные от шофера грузовой машины Скибана, живущего по соседству с мастером Чеканюком, как бы продолжали и проясняли рассказ слесаря Степняка.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларка лӑпкӑ тӑкӑрлӑкра, Явор вокзалӗ ҫывӑхӗнче, антарса хӑварчӗ те Скибан малалла вӗҫтерчӗ.

Высадив Кларка в тихом переулке, неподалеку от Яворского вокзала, Скибан уехал.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Итлетӗп! — терӗ Скибан, хӑй ӑшӗнче вара ҫапла шутларӗ:

— Слушаюсь! — ответил Скибан и про себя добавил:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кайса пӗлтермелле-и?.. — хӑраса ӳкрӗ Скибан.

 — Донести?.. — испугался Скибан.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан, ыран ун ҫинчен кайса пӗлтеретӗн, — терӗ.

— Скибан, завтра донесешь на него.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан сехечӗ ҫине пӑхрӗ:

Скибан посмотрел на часы:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан кабина алӑкне уҫрӗ.

— Скибан открыл дверцы кабины.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗр ҫутах мар улах урамра Скибан машинӑна чарчӗ те: — Ҫак кӗтесрен пӑрӑнсан, сӑра киоскӗ пур, — терӗ Граба, — Имре Варген барӗ пулнӑскер.

На одной из глухих и плохо освещенных улиц Скибан остановил машину и сказал, обращаясь к Грабу: — За углом пивной бар, бывший Имре Варге.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан хӑй те тахҫанхи шпион тата ҫынвӗлерен, ҫапла пулин те хӑйӗн ҫӗнӗ шефӗнчен тӗлӗнчӗ, ӑна хисеплесе пӑхрӗ.

Скибан, сам давний шпион и убийца, с почтительным любопытством покосился на своего нового шефа.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пысӑк кабинӑна Кларкпа Граб иккӗшӗ те кӗрсе ларсан, Скибан шофер, ҫак пассажирсенчен хӑшӗ шеф пулать-ши тесе, сӑнаса пӑхрӗ, вӗсене ӑшра хакларӗ.

Когда Кларк и Граб разместились в просторной кабине, шофер Скибан оценивающим взглядом прикинул, кто из его пассажиров является шефом.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан шофер аллисене сӑран пальто кӗсйисене чикнӗ те табак мӑкӑрлантарса тӑрать, ним чӗнмесӗр кулкаласа илет, Дзюба Белограя пуҫӗнчен йывӑр кире пуканӗпе ҫапма систерессе чӑтӑмлӑн кӗтет.

Шофер Скибан, заложив руки в карманы своего кожаного пальто, курил, молча улыбался и терпеливо ждал сигнала Дзюбы, чтобы ударить Белограя тяжелой гирей по голове.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Скибан руле тимлӗн тытса пырать.

Скибан сосредоточенно склонился над рулем.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хура уссиллӗ, сӑран пальтоллӑ ҫын, Дзюба каланӑ тӑрӑх, вӑл Скибан хушаматлӑ механик, руль умне ларчӗ.

Черноусый, в кожаном пальто человек, механик Скибан, как его называл Дзюба, сел за руль.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed