Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Родриго (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Родриго Сервантес, ватӑ Алькал хулинчи ытти ыйткалакан идальгосем чухӑн та мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ пекех, мӑнаҫлӑ та чухӑн пулнӑ.

Родриго Сервантес был горд и беден — так же горд и так же беден, как другие нищие идальго старого города Алькала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫын питех те чирлӗ пулсан, дон Родриго ӑна пӗр татӑк тӗлӗнмелле пулӑшакан курӑкӑн тымарне панӑ.

Если пациент был серьёзно болен, дон Родриго давал ему кусочек гренадского чудодейственного корня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Апат пулмасан, дон Родриго ҫаплипех, выҫӑ хырӑмпах, хӑйӗн чирлӗ ҫыннисене пӑхма утнӑ.

Если обеда не было, дон Родриго и так, с пустым желудком, отправлялся на обход своих немногочисленных больных.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Килте апат хатӗр пулсан, шӑпах икӗ сехетре дон Родриго килне апатланма кайнӑ.

Если дома был обед, ровно в два дон Родриго шёл домой подкрепиться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Палланӑ ҫынсене кӑмӑллӑн тайӑла-тайӑла илсе, тепӗр чухне васкамасӑр калаҫмашкӑн чарӑнса тӑрса, дон Родриго урамӑн сулхӑн ӳкекен енӗпе икшер сехет ҫӳренӗ.

Церемонно и вежливо кланяясь знакомым, иногда останавливаясь для неторопливой беседы, дон Родриго гулял по теневой стороне до двух часов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кашни кунах, кӑнтӑр тӗлнелле, тирпейлӗ тасатнӑ хӗрелсе кайнӑ плащ тӑхӑннӑ, сарлака хӗриллӗ кивӗ шлепке тӑхӑннӑ, четкӑсемпе тата пиҫиххи ҫине пӗчӗк хӗҫ (шпага) ҫакнӑ, дон Родриго Калье-Майор текен урампа, хулан тӗп урамӗпе иртсе пынӑ.

Каждый день, около полудня, в тщательно вычищенном порыжевшем плаще, в старинной широкополой чёрной шляпе, с чётками и шпагой у пояса, дон Родриго медленно проходил по Калье-Майор, главной улице города.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑхӑр сехетре, Мигель ҫинчен ыйтмасӑр-тумасӑр, Родриго Сервантес плащ тӑхӑннӑ та майпентерех утса университеталла кайнӑ.

В девять часов, не спрашивая о Мигеле, Родриго Сервантес надел плащ и степенным шагом направился в университет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак ирхине ватӑ Родриго Сервантес хайӗн якалнӑ камзолне вӑрахчен тӑскаланӑ, ухса ҫунипе пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ, сарӑхса кайнӑ ҫухине юсанӑ.

В это утро старый Родриго Сервантес долго натягивал вытертый камзол, оправлял пожелтевший от стирки сборчатый воротник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мигель Сервантес, Родриго Сервантесӑн ывӑлӗ.

— Мигель Сервантес, сын Родриго Сервантеса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed