Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑлта the word is in our database.
Вӑлта (тĕпĕ: вӑлта) more information about the word form can be found here.
Пулӑ тытас пирки Ленька пӗрре те иккӗленмерӗ: ҫӗр ҫитмӗл вӑлта — шӳт мар вӑл!

А в том, что улов будет велик, Ленька не сомневался: сто семьдесят крючков — не шутка!

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑлта хуллисене вӑл ҫӗре пӑрахрӗ, ҫийӗнчи пиншакне хывса, ун ҫине вырнаҫса ларчӗ.

Он положил на землю удилища и уселся на сброшенный с плеч полушубок.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑлта ҫипписене халӗ ӗнтӗ ут хӗлӗхӗнчен мар, ахаль ҫипренех хатӗрлеме пуҫланӑ, хӑйсене блокадӑна ҫавӑрса илнӗшӗн Лукинори ачасене, ял витӗр ҫӳреме чарнӑ.

Лески они стали делать из киток, а в ответ на блокаду закрыли, лукинским ребятам дорогу через свою деревню.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах лав хуҫи ӑҫта та пулин вӑхӑтлӑха пӑрӑннӑ е тата вӑл кампа та пулин политика е урӑххи ҫинчен калаҫса кайнӑ вӑхӑтра вара вӑлта ҫиппи ҫу каҫмалӑхах хатӗрлесе хума пулать.

Но если хозяин подводы отлучится куда-то или заговорится с кем о политике либо еще о чем, тут можно сразу обеспечить себя лесками на целое лето.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мӗншӗн тесен ҫавӑн пек вӑлта ҫиппине пулӑсем пӗрре те курмаҫҫӗ.

Такую леску рыба не видит.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шурӑ хӗлӗхрен тунӑ вӑлта ҫиппине пулӑҫсем яланах пысӑка хурса хаклаҫҫӗ.

Среди рыболовов всегда особенно ценился волос из белых конских хвостов.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чи малтанах, унти пулӑҫсем вӑлта ҫиппи тумалли чи кирлӗ япала — лаша хӗлӗхӗ тупмалли тӗп вырӑна ҫухатнӑ.

Прежде всего их рыболовы лишались основного источника добычи конского волоса для лесок.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ачасем йышлӑн пычӗҫ, пурте: вӑлта ҫаратакансене каҫармалла мар, тесе йышӑнчӗҫ.

Ребят пришло много, и все решили: надо отплатить похитителям живцовых крючков.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн ҫинҫешке вӑлта хулли таҫта малта, малти площадкӑра, ҫынсен пуҫӗсем тӑрринче авкаланса пырать.

Его тонкая удочка качается над головами где-то там впереди, у передней площадки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Чугун юпа патӗнче ҫын нумаях та мар: пӗр ачаллӑ хӗрарӑм, вӑлта тытнӑ старик, медальсем ҫакнӑ икӗ салтак.

У чугунного столба народу было немного: женщина с ребёнком, старик с удочкой, два солдата с медалями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Географи урокӗнче учитель юханшывсене «шыв ҫулӗсем» те «шурӑ кӑмрӑк» тетчӗ, анчах ҫак сӑмахсем чунра юлмастчӗҫ, пуринчен малтан пляжри ҫунтарса ярас пек вӗри хӑйӑр, шыв ҫинче хӗвел ҫути выляса йӑлтӑртатни тата вӑлта ҫиппи вӗҫӗнче чӗтресе ҫакӑнса тӑракан хӗрлӗ ҫунатсем аса килетчӗҫ.

На уроках географии учитель говорил, что это «водные пути» и «белый уголь», но эти слова оставались сами по себе, а на первом плане были обжигающий песок пляжа, слепящие зайчики на воде и трепещущие на леске красноперки.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫӑрттанӗ ӑна хырӑмӗнчен, ҫара урисенчен хӳрипе ҫапать, пӗр сассӑр ҫӑварне уҫа-уҫа хупать, ҫӑварӗнчен вара вӑлта ҫиппин татӑкӗ усӑнса пырать.

Щука бьет его хвостом по животу, голым ногам и беззвучно хлопает пастью, из которой торчит поводок.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя карт туртса ҫӗклет те ӑна хуллен шыв хӗрнелле илсе пырать, анчах пулли парӑнмасть — вӑлта ҫиппине татас пек туртать.

Костя подсекает и начинает выводить, но добыча не поддается и рвет удочку.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя вӑлта хуллине ҫӳлелле туртать те — пӗчӗк ҫӑрттан шыва вӗҫерӗнсе ӳкнине курса, ахлатса ярать.

Костя дергает удилище кверху — и стоном отчаяния провожает сорвавшегося щуренка.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл сасартӑк вӑлта аврине хӑвӑрттӑн та меллӗн туртса илет, сывлӑшра кӗмӗл пек ҫутӑ пулӑ вӗҫсе иртет.

Он неожиданно быстро и ловко подсекает, и в воздухе взблескивает живое серебро.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костьӑнни пек вӑлта хуллисем никамӑн та ҫук.

Лучше Костиных удилищ ни у кого нет.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах вӑлта хуллисене килте хӑвармалла пулчӗ-ҫке.

Вот только удилища пришлось оставить дома.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ку складра унӑн авӑрламан пӑшалӗ валли патрунсем, вӑлта хуллисемпе йӗпписем, пӗчӗк тетел, — апат-ҫимӗҫ тупмалли тӗрлӗ япала пур.

В тайнике спрятаны патроны, крючки и лески для удочек и маленькая сеть — все нужное для того, чтобы добывать себе пропитание.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вавжон, вӑлта ҫине лартан ӑман пек, пӗр вырӑнта ҫаврӑнкала пуҫларӗ.

Вавжон закружился на месте, как червяк, когда его проколют.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл вӑлта хулли пек ҫавӑрӑнӑҫуллӑ, анчах вӑйсӑр ачаччӗ.

Выносливый — как дубленая кожа, но сил маловато.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed