Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫланнӑ (тĕпĕ: пуҫлан) more information about the word form can be found here.
Океан инҫе пулман, мӗншӗн тесен шурлӑхсем пуҫланнӑ.

Близость океана сказывалась обилием заболоченных местностей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Питех те пысӑк хӑрушлӑхсемпе йывӑрлӑхсем тӳссе ҫулҫӳревҫӗсем Тарнер шывӗн хӗррине, унтан 1871 ҫулта Шток ҫитсе курнӑ Флиндерс шывӗ пуҫланнӑ вырӑна ҫитнӗ.

Ценой огромного напряжения сил путешественники добрались до берегов реки Тернера, а затем и до верхнего течения реки Флиндерс, где до них в 1841 году побывал Шток.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑтмалла мар шӑрӑх вӑхӑтсем пуҫланнӑ.

Начался период нестерпимой жары.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл 1835 ҫулхи июнӗн 6-мӗшӗнче пуҫланнӑ, ытларикун…

Это происходило 6 июня 1835 года, во вторник…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Астрономи тӗлӗшӗнчен илсен, кӑнтӑр полушарӗнчи ҫулла икӗ кун маларах пуҫланнӑ: декабрӗн 21-мӗшӗнче хӗвел Козерога тропикне ҫитнӗ, ҫав самантран кунсем кӗскелме тытӑннӑ.

Астрономическое лето наступило в южном полушарии два дня тому назад: 21 декабря солнце достигло тропика Козерога, и с этого момента дни уже начали убывать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта икӗ хӗрарӑм ҫанталӑк вӑйӗсемпе пуҫланнӑ кӗрешӳн тӗвви салтӑнса каяссине кӗтсе пӑлханса лараҫҫӗ.

Они присоединились к женщинам, тревожно ожидавшим в кают-компании развязки этой борьбы со стихиями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун хыҫҫӑн пуҫланнӑ шӑплӑхра Том Аустин сасси илтӗнчӗ.

В наступившей тишине раздался голос Тома Аустина:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бразили хутшӑннӑ хыҫҫӑн пуҫланнӑ граждан вӑрҫи республикӑна икӗ лагере уйӑрни ҫинчен Талькав илтмен те пулмалла, е илтсен те маннӑ пулӗ.

Талькав, очевидно, забыл или не знал, что гражданская война, вызвавшая впоследствии вмешательство Бразилии, разделила республику на два лагеря.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта тухса ларсан тин маншӑн чӑн пурнӑҫ пуҫланнӑ пек.

Сяду вот здесь — и начинается моя настоящая жизнь.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫӗнӗ ҫулӑн малтанхи кунӗсенчен пӗринче пуҫланнӑ та ӗнтӗ ҫак истори.

Вот в один из таких новогодних дней и началась эта история.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫӗнӗ ҫул чӑвашсемшӗн ҫуркунне — Калӑм эрнин юлашки кунӗнче пуҫланнӑ.

Тогда он начинался весной, в последний день недели Калам.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Пуҫланнӑ вара асар-писер тустару.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

1914 ҫулта, Пӗрремӗш тӗнче вӑрҫи пуҫланнӑ тӗле, хулара пурӗ пилӗк пин ытла ҫын пурӑннӑ, паянхи кун — пилӗк ҫӗр пине яхӑн.

К 1914 году, к началу Первой мировой войны, в городе проживало более пяти тысяч человек, на сегодняшний день — около пятисот тысяч.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Вӑл пурнӑҫ, паллах, пирӗн вагонра пуҫланнӑ пек мар.

Конечно, хорошая жизнь так, как у нас началась в вагоне, не начинается.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аташу шурлӑхӗнче, эпир хамӑр та темиҫе хут аташса ҫӳренӗ ҫӗрте, пысӑк шурлӑх ялан пуҫланнӑ пек, пит ҫӑра ӳсекен хӑвалӑхпа, ҫирӗклӗхпе тата ытти вӗтлӗхсемпе пуҫланнӑ.

Блудово болото, где и мы сами не раз тоже блуждали, начиналось, как почти всегда начинается большое болото, непроходимою зарослью ивы, ольхи и других кустарников.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗлместӗп, мӗн чухлӗ ҫывӑрнӑ пулӗ эпӗ, илтетӗп: ман пӳлӗмре каллех ӗҫ пуҫланнӑ.

Вот не знаю, сколько я спал, слышу: опять у меня в комнате работа.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Феничкӑшӑн та ҫавӑн пек вӑхӑт пуҫланнӑ.

Такая эпоха наступила для Фенечки.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Икӗ ҫамрӑк хушшинче тахҫантанпа пӗр-пӗринчен суя-ирӗкпе вӑрттӑн тӑрӑхлас йӑла пуҫланнӑ, ку йӑла, вара яланах пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑр пулнине, е пӗр-пӗрне шанманнине пӗлтерет.

Между обоими молодыми людьми с некоторых пор установилось какое-то лжеразвязное подтрунивание, что всегда служит признаком тайного неудовольствия или невысказанных подозрений.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Инкеке, ун чухне Францире революци пуҫланнӑ.

Тогда на-беду случилась французская революция.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӗсем чуна хаваслӑхпа тултараҫҫӗ, пуҫланнӑ кун ӑнӑҫлӑ пуласса систереҫҫӗ тейӗн.

Они поднимали настроение и предвещали, что наступивший день будет удачным.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed