Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ак the word is in our database.
Ак (тĕпĕ: ак) more information about the word form can be found here.
Паян та ак, маларах калаҫса татӑлнӑ пулсан та, театр фойинче сана кӗтсе хӑшкӑлтӑм.

Вот и сегодня, хотя и договорились заранее, я устала ждать тебя в фойе театра.

Праски кинеми пиллесе авлантарнӑ // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Халь ак кӗҫӗн ывӑлӑм ҫине тӑрсах пулӑшать.

Help to translate

Кив Ирчемес каччи - Президент полкӗнче // А.ЗАМУТКИНА. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Майӗпен ак сар хӗвел те Вӑрман хыҫне пытанать.

Потихоньку и солнце За лес уходит прячась.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Ак ҫапла ӗнтӗ вӑл чӑваш халӑхӗн чи сӑваплӑ уявӗ — Ҫимӗк.

Help to translate

Пурнӑҫран уйрӑлнисене ӗлӗкренех сума сунӑ // Агафон ПЕТРОВ. «Урал сасси», 2016.06.01

6. Ирхине вӑрлӑхна ак, каҫхине те аллуна канӑҫлӑх ан пар, мӗншӗн тесессӗн эсӗ пӗри е тепӗри ӑнӑҫлӑрах пулассине е иккӗшӗ те пӗр пекех аван пулассине пӗлместӗн.

6. Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.

Еккл 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Каланӑ Эсфирь: тӑшман, хур тӑвакан — ак ҫакӑ усал Аман! тенӗ.

6. И сказала Есфирь: враг и неприятель - этот злобный Аман!

Эсф 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Пӗр хӗрарӑмӗ каланӑ: ах хуҫамӑм! эпир ҫак хӗрарӑмпа иксӗмӗр пӗр ҫуртра пурӑнатпӑр; эпӗ вӑл курса тӑнӑ ҫӗрте ҫав ҫуртра ача ҫуратрӑм; 18. эпӗ ҫуратсассӑн виҫҫӗмӗш кунне ҫак хӗрарӑм та ача ҫуратрӗ; пӗрле пулнӑ эпир, ҫуртра пирӗнпе пӗрле пӗр ют ҫын та пулман; ҫуртра эпир иксӗмӗр анчах пулнӑ; 19. вара ҫӗрле ҫак хӗрарӑмӑн ывӑлӗ вилнӗ: вӑл ӑна ыйхӑ тӗлӗшшӗн хӑй айне туса вӗлернӗ; 20. хайхискер тӑнӑ та ҫӗрле, эпӗ, санӑн чуру, ҫывӑрнӑ чухне, ман ывӑлӑма манран илсе ӑна хӑй кӑкӑрӗ ҫумне хунӑ, хӑйӗн вилнӗ ывӑлне вара ман кӑкӑрӑм ҫумне хунӑ; 21. ирхине ывӑлӑма ӗмӗртес тесе тӑтӑм та, ак хайхи, вӑл вилнӗ-мӗн; ҫутӑларахпа тинкеререх пӑхатӑп та — ку вӑл хам ҫуратнӑ ывӑл мар, тенӗ.

17. И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; 18. на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме; 19. и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его; 20. и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди; 21. утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.

3 Пат 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Вӗсене ак ҫакӑ хуласем тивнӗ: Вирсавия е Шева, Молада, 3. Хацар-Шуал, Вала тата Ацем, 4. Елтолад, Вефул тата Хорма, 5. Циклаг, Беф-Маркавоф тата Хацар-Суса, 6. Беф-Леваоф тата Шарухен: пурӗ — вунвиҫӗ хула тата вӗсенӗн ялӗсем.

2. В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, 3. Хацар-Шуал, Вала и Ацем, 4. Елтолад, Вефул и Хорма, 5. Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, 6. Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.

Нав 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Эпӗ панӑ йӗркесене тытса тӑрӑр; хӑвӑн выльӑхна урӑх ӑрупа ан пӗрлештер; хӑвӑн хирне икӗ тӗрлӗ вӑрлӑх ан ак; тӗрлӗ ҫипрен, ҫӑм ҫиппипе йӗтӗн ҫиппинчен, хутӑштарса тӗртсе тунӑ тумтир ан тӑхӑн.

19. Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.

Лев 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ак паян та мӑшӑрӑмпа вут татрӑмӑр-ха.

Help to translate

«Пирӗн вӑхӑтра ферма утар пек тасаччӗ» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Каярахпа «Ак Барс» команда спортсменӗ Раҫҫей чемпионатӗнче икӗ хут ҫӗнтерчӗ.

Позже спортсмен команды «Ак Барс» дважды победил на чемпионате России.

«Кăйкăрсем» парăнма хăнăхман // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 1; 27№

Нумайӑшӗ хамӑр ҫӗршыври паллӑ командӑсен чысне хӳтӗленӗ: «Ак Барс» /Хусан/, «Торпедо» /Чулхула/, «Химик» /Мускав облаҫӗнчи Воскресенск/, «Авангард» /Омск/ т.ыт.

Help to translate

«Кăйкăрсем» парăнма хăнăхман // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 1; 27№

Ак халь тата тепӗр спорт ӑмӑртӑвӗнчи сӑнсене курма май килчӗ.

Вот сейчас на глаза попались снимки из другого спортивного мероприятия.

Чӑваш ялавӗ е минретӳ политики // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2664.html

Анчах ак паян, хӑйӗн ӑсран кайнӑ хӗрӗпе сӑмахланӑ хыҫҫӑн, Бяла Черкварах ав халь-халь вут-ҫулӑм тухма пултарасса тинех ӑнланса илчӗ.

Сегодня же из разговора со своей взбалмошной дочерью он понял, что и в Бяла-Черкве вот-вот вспыхнет пламя.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кофӗ терӗн-и, кофӗне ӑна… хамах вӗретӗп, — ак халех каятӑп, ҫак самантрах.

А кофе, кофе… я сам сварю, — вот сейчас пойду, сию минуту.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ак тата!

Help to translate

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ак мӗнле ҫын вӑл!

Вот какой он!

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Анчах эсир ак халь мана урӑххи пирки каласа патӑр.

— Однако вы сейчас толковали мне другое.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Оркестр калама кӑшт чарӑннӑччӗ, каллех ак, тав тӑвас сӑмаха пӳлсе, каласа ячӗ; анчах Фратю господин хӑй сӑмахне калама ӗлкӗрейменччӗ-ха, вӑйӑҫӑсене аллипе сулса чарчӗ те ура ҫине тӑчӗ, йӗри-тавра пӑхкаласа ҫаврӑнчӗ, унтан черккине ҫӗклерӗ те, хыттӑн кӑшкӑрса: — Тусӑмсем, Болгари liberte тав тума сӗнетӗп. Vivat! — тесе, черккине тӗпӗ курӑниччен ӗҫсе ячӗ.

Оркестр, делавший передышку, заиграл опять и прервал тосты; однако господин Фратю, еще не успевший произнести своего тоста, махнул музыкантам, чтобы они умолкли, встал, осмотрелся и, подняв стакан, восторженно крикнул: — Господа, предлагаю тост за болгарскую liberte. Vіvat! — и выпил до дна.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ак эп ӑна чӳречеренех кӑларса ывӑтӑп!

— Вот я его выброшу в окно! —

XIII. Брошюра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed