Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Мӗнле ӑшӑ куҫлӑ, мӗнле хаваслӑ вӑл!

Какие у него добрые глаза, и как он весел!

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Макҫӑм ҫавӑнтах тап-таса, хаваслӑ, мӗн хушнине итлесе, чӑрлаттарса пӑхса, персе те ҫитнӗ.

И Максимка являлся перед ним свежий, бодрый, смотрящий во все глаза в ожидании приказаний.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тутӑ ҫын яланах ырӑ та хаваслӑ.

Сытый человек всегда добр и весел.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Рекламӑсене пурте сӑвӑласа ҫырма тытӑнсан, пурнӑҫ питӗ хаваслӑ пулӗччӗ.

Жизнь будет очень весела, когда все начнут печатать рекламы в стихах.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

— Тараса пуканӗсемпе хӗнетпӗр! — терӗҫ вӗсем хаваслӑ тарӑхпа.

— Гирями будем бить! — говорили они с весёлой злобой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шалти туйӑм мана пур еннелле те — хӗрарӑмсемпе кӗнекесем патне те, рабочисемпе хаваслӑ студентсем патне те туртатчӗ, анчах эпӗ ниҫта ҫитме те ӗлкӗрейместӗмччӗ те — «ни унта, ни кунта» пулаймасӑр, кӑлтӑрмач пек ҫаврӑнкаласа пурӑнаттӑм, ҫав вӑхӑтрах такамӑн куҫа курӑнман алли мана куҫа курӑнман пушӑпа ҫапса хӑваласа пыратчӗ.

Меня тянуло во все стороны — к женщинам и книгам, к рабочим и весёлому студенчеству, но я никуда не поспевал и жил «ни в тех ни в сех», вертясь, точно кубарь, а чья-то невидимая, но сильная рука жарко подхлёстывала меня невидимой плёткой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Рубцов калаҫайми пуличченех тӗлӗнчӗ, унтан ҫилленнипе кӑвакарса кайрӗ те, тискеррӗн ятлаҫма тытӑнчӗ, анчах Яков Библирен уйрӑм сыпӑксене иле-иле каласа хӑйӗн хаваслӑ чӗлхипе ӑна хӗҫпӑшалсӑрлантарчӗ, шӑплантарчӗ те шухӑша кайса тӗршӗнсе лармалла турӗ.

Рубцов изумился до немоты, потом посерел от злости и стал дико ругаться, но Яков торжественным языком цитат из библии обезоружил его, заставил умолкнуть и вдумчиво съёжиться.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тап-таса, ҫутӑ куҫлӑ барышньӑсен хаваслӑ ушкӑнӗ корзинкӑна хупӑрласа илсе, пичӗ-куҫӗсене кулӑшла вылянтарса, пӗчӗк шупка-кӗрен аллисемпе булкӑсен купине арпаштарнӑ чух, эпӗ хама хӑм темле ӑнланмалла мар туяттӑм, — вӗсем ҫине пӑхаттӑм та — мана намӑссӑр запискӑсене, тен вӗсен намӑсла шухӑшӗсене ӑнланмасӑрах, хӑшӗсем ҫырса панине пӗлме тӑрӑшаттӑм.

Странно чувствовал я себя, когда весёлая толпа чистеньких, ясноглазых барышень окружала корзину и, забавно гримасничая, перебирала маленькими розовыми лапками кучу булок, — смотрел я на них и старался угадать — которые пишут мне бесстыдные записки, может быть, не понимая их зазорного смысла?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хортан ҫӑра баспа — «о» саспаллине ытларах палӑртса юрлакан хаваслӑ сасӑ уйрӑмах палӑрать.

Задорно выделяется из хора густое, басовое — о.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑрах тата ҫил йывӑр пӗлӗтсене ҫурса таткаласа ячӗ, вара кӑвак та ҫутӑ тӳпе ҫинче хӗвелӗн кӗрентерех ҫутти ялтӑртатса илчӗ те — ӑна хаваслӑ тискер кайӑксем пӗр харӑс мӗкӗрсе, кӑмӑллӑ пичӗсем ҫинчи йӗпе ҫӳҫ-сухалӗсене силлентерсе йышӑнса илчӗҫ.

А тут ещё ветер разодрал тяжёлую массу облаков, и на синем, ярком пятне небес сверкнул розоватый луч солнца — его встретили дружным рёвом весёлые звери, встряхивая мокрой шерстью милых морд.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара эпӗ тӗлӗнмелле, хаваслӑ шӑтӑкра — «Марусовкӑра» пурӑнма тытӑнтӑм, — ӑна Хусанти студентсен пӗр ӑрӑвӗ кӑна мар пӗлет пулӗ.

И вот я живу в странной, весёлой трущобе «Марусовке», вероятно, знакомой не одному поколению казанских студентов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хурарах сӑнлӑ, японец пек хура-кӑвакрах ҫӳҫлӗ, тарпа сӑтӑрса янӑ пек вӗтӗ-вӗтӗ хура пӑнчӑсемпе тӗрӗленнӗ питлӗ, иксӗлми хаваслӑ, вӑйӑсенче пултаруллӑ, калаҫусенче вичкӗн ӑслӑ ҫын, вӑл тӗрлӗрен тӗрлӗ талант тӗшшисемпе тулнӑччӗ.

Смуглый, синеволосый, как японец, с лицом в мелких чёрных точках, точно натёртым порохом, неугасимо весёлый, ловкий в играх, остроумный в беседе, он был насыщен зародышами разнообразных талантов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Халиччен ун пит-куҫӗ Кольӑна ултавлӑ пек курӑннӑ пулсан, халӗ ӗнтӗ пачах урӑхла — хаваслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ курӑннӑ.

Раньше его лицо казалось Коле лукавым, а теперь, ничуть не изменившись, оно было весёлым и добрым.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кайран хамӑра асӑнса калаҫма та хаваслӑ пулӗ.

Потом даже весело вспоминать будет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсене хаваслӑ ҫамрӑк каччӑ ертсе пынӑ.

Командовал тот самый весёлый парень, который вёл их с самого начала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах амӑшӗн сасси ҫепӗҫ, хаваслӑ Лена ирӗксӗрех кулкалама тытӑнать те куҫӗсене уҫать…

Но голос у мамы ласковый, весёлый. Лена улыбается и открывает глаза…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Мероприятие пуҫтарӑннисене районти юрӑ-ташӑ ӑстисем хаваслӑ концертпа савӑнтарчӗҫ.

Help to translate

Ял хуҫалӑхӗн тӑрӑшуллӑ ӗҫченӗсене чысларӗҫ // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d1%8f%d0% ... 0%d1%80ec/

Савӑнӑҫлӑ, хаваслӑ ҫыннӑн сассине ҫав тери илтес килет, юлташла алла ҫирӗп чӑмӑртас килет унӑн…

До боли захотелось услышать радостный, бодрый человеческий голос, пожать товарищескую, крепкую руку…

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫуркунне ҫитсен унӑн чӳречисем яр уҫӑлса каяҫҫӗ, шкултан вара ачасен хаваслӑ шавӗпе кулли янӑраса илтӗнет.

Когда наступает весна и раскрываются окна, из школы доносятся звонкие голоса и веселый смех детворы.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫак хаваслӑ сасӑсем вӑхӑтӗнче вӑл хӑйӗн чӗрине тулса тӑракан савӑнӑҫлӑ туйӑмӗсене пӗтӗмпех уҫса палӑртрӗ.

В этих радостных криках давал он выход переполнявшим его восторженным чувствам.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed