Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсйинчен the word is in our database.
кӗсйинчен (тĕпĕ: кӗсйинчен) more information about the word form can be found here.
«Турӑ пулӑшсан курмасӑрах иртӗҫ-ха», — чӗтрекен аллипе кӗрӗк кӗсйинчен револьверне кӑларса шухӑшларӗ вӑл, анчах унӑн куҫӗсене электрохунар ҫути йӑмӑхтарса ячӗ, халхи вара хӑрушӑ сӑмахсем илтрӗ: — Кам пулатӑн эс? — тесе ыйтнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

«Даст бог, не увидят», — подумал он, дрожащими пальцами вытаскивая из кармана полушубка револьвер, но глаза его ослепил свет электрофонарика, а в уши, казалось, сама смерть толканулась заплетающимся с сипотой голосом: — Кто будешь?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл чӗтрекен аллисемпе кӗрӗк кӗсйинчен пысӑк тутӑр кӑларчӗ.

Он дрожащими пальцами вынул из кармана полушубка большой клетчатый платок.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Куҫҫульпе ӳкӗнме кирлӗ мар, — кӑмӑллӑн каларӗ Ридлер кӗсйинчен бумажник кӑларса.

— Не нужно слезно каяться, — дружелюбно сказал Ридлер, доставая из кармана бумажник.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич сӑмахӗсене ӑнланса илеймерӗ, анчах салтаксем Карп Савельевич ҫурчӗ патне чупса кайнине кӗсйинчен шӑрпӑк кӑларнине курсан, вӗсем мӗн тӑвасшӑн пулнине чухласа илчӗ.

Слов Михеич не понял, но, увидев, что солдаты побежали к дому Карпа Савельевича, вытаскивая из кармана спички, догадался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кӑкӑр кӗсйинчен шӑхличне кӑларса шӑхӑртса илчӗ.

Он вынул из грудного кармана свисток и с перерывами просвистал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей иккӗленсе тӑнӑ хыҫҫӑн кӗсйинчен шӑрпӑк кӑларчӗ.

Поколебавшись, Тимофей достал из полушубка спички.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вӗсем алхасма пултараҫҫӗ, лашуна лайӑхрах тыткала, — шӑппӑн хушрӗ вӑл Степанне, унтан кӗсйинчен ҫыру кӑларса алӑк патне пычӗ.

— Чего доброго, сбаловать могут, хорошенько приглядывай за лошадью, — тихо наказал он Степке и, на ходу вынимая из кармана письмо, подошел к двери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан вӑл, кӑкӑр ҫинчи кӗсйинчен блокнот кӑларса, Женя ҫутатса тӑнӑ хушӑра темиҫе йӗрке ҫырчӗ.

Потом достала из грудного кармана блокнот и, попросив Женю посветить, написала несколько слов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ханте, кӗсйинчен чӗлӗмӗпе табакне кӑларчӗ те, вырӑса: — Туртса яр, — терӗ.

Хантэ вытащил из кармана трубку, табак и даёт другу: — Закуривай.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Хӑвӑрттӑн хускалса илнипе Василиса Прокофьевна кӗсйинчен пӗр йӗнӗ шӑрпӑк тухса ӳкрӗ.

От резкого движения из кармана передника Василисы Прокофьевны выпал спичечный коробок.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя кӗсйинчен икӗ шултра пучах кӑларса хӑй пуҫӗ ҫийӗн ҫӗклерӗ.

Катя вынула из кармана два крупных колоса, подняла их над головой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Директор вара кӗсйинчен тутӑр кӑларса, кӑвакарнӑ мӑйӑхне шӑлса илчӗ.

Вытащив из кармана платок, директор провел им по седеющим усам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мӗнлескер-ши вӑл, пӗлес килет?» шухӑшларӗ Федя, ҫавӑнтах кӗсйинчен хаҫат кӑларса парти обкомӗн 1937 ҫулхи июнӗн 10-мӗшӗнче кӑларнӑ постановление вуласа тухрӗ.

«Интересно, какая она?» Федя вынул из кармана газету и перечитал постановление обкома партии от 10 июля 1937 года.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук-ха, — вӑхӑта кӑштах тӑсайсан, тен, хӑех хӑпӗ-и тесе вӗр ҫӗнӗ шӑлавар кӗсйинчен хутаҫ туртса кӑларатӑп.

— Нет пока, — я решил, что если буду тянуть время, она сама отстанет, и достал из кармана новеньких штанов мешочек.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Григорий сӑмах чӗнмесӗр аллисене шинель кӗсйинчен кӑларчӗ те, ҫаплах-ха хӑйӗнпе мӗн пулса иртнине тата хӑйне камсем тытса чарнине лайӑххӑн ӑнланаймасӑр, — ыйтрӗ:

Григорий молча вынул руки из карманов шинели и, еще не совсем ясно осознавая, что с ним произошло и что это за люди, остановившие его, спросил:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулахаялла сулӑнса илсе, Мишка кӗсйинчен наган туртса кӑларчӗ, пеме хатӗрлесе тытрӗ.

Качнувшись влево, Мишка вытащил из кармана наган, взвел курок.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик, кӗсйинчен ҫӗвӗҫ хаччине кӑларса, аллинче выляткаласа илчӗ те ҫав-ҫавах тутинчен сирӗле пӗлмен кулӑпа ейӗлсе каларӗ:

Старик достал из кармана большие портняжные ножницы, повертел их в руках и, все с той же не сходящей с губ улыбкой, сказал:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Учитель хӑй кӗсйинчен куҫлӑхне кӑларчӗ те ӑна сӑмса тутӑрӗпе тасата пуҫларӗ.

Учитель достал пенсне из бокового кармана толстовки и начал протирать его платком.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ку ӗнтӗ пурне те савӑнтарчӗ, халиччен хускалмасӑр тӑракан Гаврила Игнатьевич та учитель ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, аллисене кӗсйинчен кӑларчӗ, вӗсене ҫурӑмӗ ҫинелле турӗ те «Мм!» терӗ.

Всех ребят это очень развеселило, и даже Гаврила Игнатьевич, стоявший до сих пор неподвижно, оглянулся на учителя, вынул руки из карманов, заложил их за спину и сказал: «Гм!»

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл жакечӗ кӗсйинчен сӑмса тутрине кӑларчӗ те куҫне шӑлса илчӗ.

Она достала из кармана жакета платок и вытерла глаза.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed