Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑк the word is in our database.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) more information about the word form can be found here.
Ан тив, мӗн калас килет, тинӗс ҫавна калатӑр; хӑй кантӑк витӗр асӑрханӑ ҫак кая юлнӑ кимӗ те асар-писер хум куписем хушшинчен мӗнле май килнӗ ҫапла ишсе тухтӑр.

Пусть море говорит, что хочет; пусть как хочет выбирается из беспорядочной груды валов и эта запоздалая лодка, которую он заметил в окно.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кантӑк чанклатнӑ та чӗтренсе кайнӑ.

Она звякнула и задрожала.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑл хӑйӗн пӗтӗм пурнӑҫӗнче кантӑк витӗр пӑхма кӑна пултарнӑ…

Его жизнь состояла в том, что он мог смотреть в окно на далекий берег…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Сӑнчӑр кирлех те пулман: стенисем чултан, чӳречере — тимӗр решетке, кантӑк тулашӗнче — тинӗс.

Они были не нужны: стены были из камня, в окне — толстая железная решетка, за окном — море.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Снаряд аҫа ҫапнӑ чухнехи пек ӳксе ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн таҫта кантӑк чӳречисем чанкӑртатса тӑкӑннӑ.

После взрыва, разнесшегося в округе словно гром, где-то разлетелось окно.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Чӳречесем ҫинче кантӑк каррисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, чечек чӳлмекӗсем лараҫҫӗ.

На окнах висели занавески, стояли горшки с цветами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫумӑр е вӑйлӑ ҫил вӑхӑтӗнче ачасем тавраллах кантӑк лартнӑ пысӑк верандӑна пухӑнаҫҫӗ, шашкӑлла, шахмӑтла, лотолла тата доминолла выляҫҫӗ, хаҫат-журналсем, кӗнекесем вулаҫҫӗ.

В ненастные дни ребята собирались на обширных застекленных верандах, играли в настольные игры, читали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Стенана пӗр енне шӑтӑк туса, унта пӗчӗк кӑна кантӑк лартрӗҫ.

В одной стене пробили отверстие, вставили рамку со стеклом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ялтан сасартӑк темӗнле сасӑсем, эсэсовецсем хаяррӑн команда панӑ пек кӑшкӑрнисем, унтан кантӑк чӑнкӑртатса ванни тата такам вӑйсӑррӑн йынӑшни илтӗнсе каять.

Из села вдруг доносится какой-то шум, злобные выкрики эсэсовцев, что-то похожее на команду, потом звон разбитого стекла и чей-то слабый стон.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нюра пуҫне ҫӗклерӗ те тӳрех хӑйӗн умӗнче сӑмсине кантӑк ҫумне тӗршӗнсе лапчӑтнӑ Трубачева курах кайрӗ.

Нюра подняла голову и увидела прямо перед собой приплюснутое к стеклу лицо Трубачева.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кантӑк чӑнкӑртатса илчӗ.

Стекло звякнуло.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӗр пӳрт урайне тутлӑ шӑршӑллӑ утӑ сарса хучӗ, вӑрттӑн кантӑк турӗ, ӑна марля татӑкӗпе карса хучӗ.

В землянке застелил пол душистым сеном, соорудил потайное окошко, затянул его кусками марли.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Галя каллех пӳрт патне вӗҫсе пычӗ, чӳрече умне ларса, килтисенчен хӑшӗ те пулин урама тухичченех кантӑк кӗленчине хӑйӗн сӑмсипе таклаттарчӗ.

Нагулявшись, Галя подлетала к дому, садилась на краешек рамы и начинала долбить клювом стекло до тех пор, пока кто-нибудь из домашних не выходил на улицу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫывӑхри пӗренесем ҫине Тоня тӑрӑшсах тӗрлӗ тӗслӗ кантӑк, чӳлмек ванчӑкӗсем хурса тухрӗ, вӗсем хушшине хӑйӗн пуканисене майлаштарса, ҫӳп-ҫапа пӗтӗмпех шӑлса тасатрӗҫ.

Тоня деловито расставляла на бревнах разноцветные черепки, усаживала своих самодельных кукол, подметала вокруг мусор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Одинцов, нимӗн те пулман пек, тепӗр кантӑк патне пычӗ те, Степан Ильич ҫинелле чалӑшшӑн пӑхса илсе, каларӗ:

Одинцов, сделав непринужденный вид, подошел к другому окну и, покосившись на Степана Ильича, сказал:

30 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун тӗлӗнче шӑнасем сӗрлесе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, чернил ҫине ӳкеҫҫӗ, вара, хӑйсем хыҫҫӑн хура йӗр хӑварса, кантӑк тӑрӑх шӑваҫҫӗ.

Над ней жужжали и бились мухи, падали в чернила и, отяжелев, ползли по стеклу, оставляя за собой черный след.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аслӑ та хӑватлӑ икӗ куҫ кантӑк витӗр малалла уҫлӑхалла пӑхнӑ.

Через стеклянную преграду, в бесконечные дали пространства.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Витӗр курӑнакан кантӑк ӑшӗнче вӗсем ҫине темле майпа хӑйӗн чӑн-чӑн пысӑкӑшӗ чухлех курӑнакан тӗлӗнмелле, анчах пӗр иккӗленмелле те мар, этем пит-куҫӗ пӑхать.

Из глубины совершенно прозрачного слоя, увеличенное неведомым оптическим ухищрением до своих естественных размеров, на них взглянуло странное, но несомненно человеческое лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унта хӗрлӗ тӑмпа вараланнӑ вырӑнсене тасатса пынӑҫемӗн кантӑк йӑлтӑркки тухса пырать.

на нем под полосами мокрой красной кашицы проступал все более чистый стеклянный отблеск.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Анчах пӗр иккӗленмелли те ҫук, вӑл кантӑк пекех йӑлтӑркка пулмалла, апла пулсан, унӑн сийне полировкаланӑ.

— Но он, без сомнения, должен быть прозрачен, как стекло, и, следовательно, иметь полированную поверхность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed