Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ир the word is in our database.
Ир (тĕпĕ: ир) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, ир пуласпа, тул ҫутӑлма пуҫланипе ҫӑлтӑрсем пурте сӳнсе ларсан, Уҫӑп мана каларӗ:

Наконец под утро, когда рассвет погасил все звезды, Осип сказал мне:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кашни ир ултӑ сехетре, эпӗ ӗҫленӗ ҫӗре ярмаркӑна каяттӑм.

Каждое утро, в шесть часов, я отправлялся на работы, на Ярмарку.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрре вӑл Ярмаркӑран ир, пӗр пилӗк сехетре тавӑрӑнса столовӑйне кӗрсен, хам манса кайнӑ ҫын чей ӗҫмелли сӗтел патӗнче, хуҫапа юнашар ларнине куртӑм.

Однажды я пришел с Ярмарки рано, часов в пять, и, войдя в столовую, увидал забытого мною человека у чайного стола, рядом с хозяином.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пӗрремӗшӗ — ир ан авлан! — вӗрентсе калать вӑл мана.

— Первое — не женись рано! — поучает он меня.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсен санпа ӗҫ ҫук, эсӗ ир тухса каятӑн, каҫпа килетӗн; хӗрарӑмсем — аякра юлаҫҫӗ!

Бабы тебя не касаются, с утра ты ушел, вечером пришел; бабы — мимо!

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗрле пӑр тапраннӑ, анчах ир енне вӑл чарӑнса ларнӑ.

В ночь тронулся лед, а к утру остановился.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Эпир виҫҫӗмӗш участокри комбайн патне ыран ирхине вунӑ сехет тӗлне кайма калаҫса татӑлтӑмӑр: ытла ир унта ним те тумалла марччӗ, мӗншӗн тесен тырри халь тин пулса ҫитет те ирхине вырма чӗрӗрех пулать.

Мы договорились выехать вместе на третий участок к комбайну завтра к десяти часам утра: рано там делать нечего, так как хлеб только-только «подошел» и поутру будет сыроват для уборки.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Кулленех, кашни ир, татса илмелли календаре вулать.

Ежедневно, каждое утро читает отрывной календарь.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫурти пӗтӗмпе пекех ҫунса пӗтнӗ, хам ир ҫеҫ тасатнӑ шантал ҫине йӑлтах ҫурта тумласа пӗтнӗ; хама астума хушнӑ лампадка хӑйӑвӗ тыткӑҫӗ ӑшӗнчен тухса ӳксе сӳнсе ларнӑ.

Свеча почти догорела, подсвечник, только что утром вычищенный мною, был залит салом; светильня лампадки, за которою я должен был следить, выскользнула из держальца и погасла.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн ҫумпа капитан майри юбкисене ҫӳлелле ҫӗклесе, лупашкасем ҫийӗпе утса иртсе карӗ; вӑл яланах ир тӑратчӗ.

Мимо нас прошла по лужам капитанша, высоко подбирая юбки; она всегда вставала рано.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫумӑрпа йӗпенсе ларнӑ кантӑк витӗр кӗркуннехи ир кухняри чӳречерен тӗксӗмӗн пӑхать; урайӗнче, сивӗ тӗттӗм ҫӗрте, кӑвак кӗлетке пӑшӑрханнӑ пек аллипе сулласа, чӳхенсе тӑрать; унӑн пӗчӗк пуҫӗ ҫинчен, чалӑшса кайнӑ тутӑрӗ айӗнчен сайра ҫутӑ ҫӳҫӗ мӑйӗпе хулпуҫҫийӗсем ҫинелле саланса усӑнса аннӑ, тутӑрӗ пӗрмаях пуҫӗ ҫинчен ана-ана каять; карчӑк ӑна сулахай аллипе хытӑ тӳрлетсе: — Пӑчланман тутӑрӗ! — тесе мӑкӑртатать.

Осеннее утро смутно заглядывает в окно кухни, сквозь стекла, облитые дождём; на полу, в холодном сумраке, качается серая фигура, тревожно размахивая рукою; с её маленькой головы из-под сбитого платка осыпались на шею и плечи жиденькие светлые волосы, платок всё время спадал с головы; старуха, резко поправляя его левой рукой, бормочет: — А, чтоб те ро́зорвало!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Уплюнка ир шӑтса тухрӗ — кӑмпа сахал пулать.

— Рано опята пошли — мало будет гриба!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак ир вӑл, кӗтӳсӗр кӗтӳҫ, лавсӑр лавҫӑ, винтовкӑсӑр партизан сӑрт-тусем ҫинчен ӗмӗрлӗхех анчӗ.

В это утро он, пастух без стада, возчик без клади и партизан без винтовки, навсегда ушел с гор.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӑваттӑра ир.

— Рано в четыре!

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вавжон ир тытӑнса каҫчен вӑрман касать, ҫурт лартма пӗрене чутлать, Марыся кӗпе ҫӑвать, кӑвайт чӗртсе апат пӗҫерет, анчах мӗнле ывӑнать пулин те, яланах уҫӑ сывлӑшра ӗҫленипе, Нью-Йоркра нушаланса пурӑннӑ чух чире кайса начарланнӑ сӑн-пичӗ унӑн лайӑхлана пуҫларӗ.

Вавжон с утра до вечера рубил лес и обтесывал бревна для постройки дома, Марыся стирала в ручье белье, разводила костер и стряпала обед, но, несмотря на усталость, работа на свежем воздухе постепенно стирала с ее лица следы болезни, явившейся следствием нищенской жизни в Нью-Йорке.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫавӑнтанпа Арканзас вӑрманӗнче ир тытӑнса каҫчен пуртӑ сасси, хӑш чухне тата юрлани те илтӗне пуҫларӗ.

С той поры с утра до ночи в арканзасском лесу слышался стук топоров, а подчас и песня.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ир те, каҫ та ҫапӑҫса, Павӑл роти темиҫе кун хушшинче Анатри Левачра четниксемпе недичевецсен ушкӑнӗсене ҫапса аркатрӗ.

За несколько дней непрерывных боев рота Павле разбила четников и недичевские отряды в Нижнем Леваче.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна ир те, каҫ та кӗтмелле, вӑл килсен-килмесен те, ӑна пӗрмаях кӗтмелле.

Она должна ждать его днем и ночью, она всегда должна его ждать независимо от того, придет он или нет.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн, хӑй киле таврӑнсан, ӑна вӑл ун пек ир тӑма парас ҫук.

После войны, когда он вернется домой, он не разрешит ей рано вставать.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхине вара ытларах ҫывӑрма юрататчӗ вӑл, анчах кашнинче питӗ ир тӑма лекетчӗ.

Утром любила поспать подольше, но всегда приходилось вставать рано.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed