Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Мужик, алла пуртӑ илнӗ те, васкамасӑр кӑна суллӑм пӗр сыппи тепӗр сыппине таччӑн кӑкарӑнса тӑракан вырӑна пынӑ, унтан, пурттине темиҫе хут ларткаласа, Фома патне калла таврӑннӑ.

Мужик взял в руки топор, не торопясь подошел к месту, где звено плотно было связано с другим звеном, и, несколько раз стукнув топором, воротился к Фоме.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян васкамасӑр Чжао Юй-линь патне пычӗ, куларах ҫапла каларӗ:

Сяо Сян неторопливо подошел к Чжао Юй-линю и улыбаясь сказал:

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, васкамасӑр, такана ҫине апат юлашкисем ярать.

Она, не торопясь, наливала помои в корыто.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑхӑр сассин пӗрремӗш кӗрлевӗ хыҫҫӑн, иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш янӑраса кайнӑ, часах вара йыхравлӑ чан сасси пӗтӗм сывлӑша тулнӑ, вӑл пур енчен те, васкамасӑр юхӑнса килсе, хыттӑн чӗнсе хыпарланӑ…

За первым криком меди раздался второй, третий, и скоро воздух наполнили звуки благовеста, доносившиеся со всех сторон, — плавные, мерные, громко зовущие…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна илтсен, Ежовӑн сарӑхнӑ пичӗ тӗл-тӗл кӑвакарса кайнӑ, вӑл васкамасӑр кӑна: — Юрӗ, ҫапла пултӑр!.. Эпӗ ак сана каласа пыма пӑрахатӑп, — пулӑн вара вартаман каска! — тесе тавӑрнӑ.

От услышанного желтое лицо Ежова покрылось пятнами, и он медленно ответил: — Ладно, пускай! А вот я не буду подсказывать тебе — и станешь ты бревном!

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗрентекен, кукша пуҫлӑ, усӑнчӑк туталлӑ ҫын: — Смолин Африкан! — тесе чӗнсен, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ ача, васкамасӑр кӑна ҫӗкленнӗ те малалла тухнӑ.

Когда учитель, человек с лысой головой и отвислой нижней губой, позвал: «Смолин, Африкан!» — рыжий мальчик, не торопясь, поднялся на ноги, подошел к учителю.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анлӑ кӑкӑрлӑ ҫырма икӗ ҫыран хушшипе мухтавлӑн тӑсӑлнӑ; хум-шавсӑр, савӑклан, васкамасӑр юхнӑ унӑн шывӗ; сӑртлӑ ҫыран ун тӗкӗрӗ ҫинче хура ӗмӗлкеллӗн сӑнланнӑ; сулахай енче ылтӑн тӗслӗ хӑйӑр кӗрчӗсен аркисем тата ешӗл бархат пек ҫыран талккӑшӗсем илем кӳрсе выртнӑ.

Между ними величаво простерлась широкогрудая река, бесшумно, торжественно и неторопливо текут ее воды; горный берег отражается в них черной тенью, а с левой стороны ее украшают золотом и зеленым бархатом песчаные каймы отмелей, широкие луга.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ли Чжэнь-цзян тӑчӗ те, малтан Сяо Сяна, унтан мӗнпур пухӑннӑ ҫынсене пуҫ тайса, васкамасӑр калама тытӑнчӗ:

Ли Чжэнь-цзян встал, поклонился сначала Сяо Сяну, потом всем присутствующим и неторопливо начал:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ешӗл пӑрҫа евӗрлӗ пӗчӗк куҫӗсемпе хӑй умӗнче тӑракансем ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ, васкамасӑр калаҫма пуҫларӗ:

Пристально поглядев на вошедших маленькими, похожими на зеленые горошины глазками, он неторопливо проговорил:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карчӑк манпа юнашарах ларать, мана вӑл хуллен те васкамасӑр каласа парать:

А старушка сидит рядом и неторопливо рассказывает:

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫамрӑк та сарлака хулпуҫҫиллӗ лейтенант, васкамасӑр тата кӑшт енчен-енне сулӑнса, пирӗн отделени патне утса пычӗ: вӑл пире, эпир — ӑна пӑхса сӑнарӑмӑр.

Очень молодой коренастый лейтенант не спеша, чуть вразвалку, направился к нашему отделению, и пока мы стояли навытяжку, он оглядел нас, а мы его.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӑваттӑмӗш ҫак шыва сыпкӑмӑн-сыпкӑмӑн васкамасӑр ҫӑтать, ку шыв ӑна ӑш чирӗнчен сыватать тет пулмалла, пиллӗкмӗш ҫӑварне чӳхет, улттӑмӗшӗ кӗпине ҫӑвать те хӗрарӑмсемпе арҫынсен курорчӗсене уйӑрса тӑракан лутра стена ҫине ҫакать.

Четвертый медленными глотками пьет воду, по-видимому считая ее полезной против какой-то внутренней болезни; пятый полощет горло, шестой просто стирает белье и вешает его для просушки на низкую стенку, разделяющую мужскую и женскую половины курорта.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пушаннӑ чей куркипе печени турилккине шутарса лартать вӑл, капла сӗтел ҫинче ирӗкрех пулнӑ чух, калаҫса ларма та майлӑрах пек ӑна, унтан самӑр аллисене ҫӑмӑллӑн саркалать те: — Чӑн та, хӑйӗн тӳрӗ шухӑшне пирӗн халӑхран пӗтӗмпе те икӗ проценчӗ ҫеҫ каласа кӑтартма пултарать, унтан ытла мар; анчах мӗн тӑвӑн-ха ун пирки… — тет васкамасӑр.

Он не спеша отодвинул пустую чашечку и тарелочку с печеньем, точно для возражения ему надо было освободить пространство, легко развел толстенькими ручками и сказал: — Правда, выражать свое мнение могут два процента населения, не больше, но что же делать…

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫамрӑках мар Пакистан ҫынни, ҫурма ҫарамасскер, такама ырӑ сунса саламланӑ чухнехи пек, пит-куҫне аллипе шӑлкаласа илчӗ те, шӑртлӑ сухалне пӳрнисемпе якаткаласа, васкамасӑр: — Ку вӑл Сталин портречӗ. Эпӗ ӑна «Имроз» ятла хаҫатран касса илсеттӗм, — терӗ.

Немолодой пакистанец, полуголый, погладил рукой лицо, как бы желая кому-то добра, и, поглаживая пальцами щетинистую бороду, неторопливо сказал: — Это портрет Сталина. Я его вырезал его из газеты «Имроз».

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑйсен ӗҫне вӗсем васкамасӑр та ӑста тӑваҫҫӗ.

Делали они свою работу уверенно, неслышно, размеренными движениями.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑрман тӑрӑх вӑл васкамасӑр утса ҫӳрет, кашни выртан-тӑрана тинкерсе сӑнать, — кӑмпа пуҫтарма тухнӑ тейӗн.

Ходит по лесу, не торопясь, поглядывает по сторонам, точно грибы собирает.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шахтёр васкамасӑр кӑна ёлка патне пырса тӑчӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи хунарне вӗҫертсе илчӗ, ӑна, тӗттӗм шахтӑра тунӑ пек, пуҫ тӑррине ҫӗклерӗ те, халӑх ҫине тинкерсе пӑхса: — Ҫӗнӗ сӑвӑсем итлес килет-и? — терӗ.

Шахтёр медленно подходит к ёлке, снимает с груди фонарик и, подняв его над головой, как это делают в тёмной шахте, присматривается к публике: — Хотите послушать новые стихи?

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр чухне вӑл килет те васкамасӑр тумтирӗсене хывать, унтан, нар ҫине хӑпарса выртса, умлӑн хыҫлӑнах темиҫе пирус туртса ярать.

Иной раз придёт, разденется, ляжет на нары, выкурит несколько папирос.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Апла пултӑр, — тенӗ Дзержинский васкамасӑр, — халь ӗнтӗ восстани пуҫарса ярӑпӑр.

— Что ж, — неторопливо сказал Дзержинский, — теперь поднимем восстание.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Асанне Тоньӑна: васкамасӑр калаҫ, тет, васкаса калаҫсан нимӗн те ӑнланаймастпӑр, тет.

Бабушка сказала Тоне, чтоб она потихоньку говорила, а то мы не станем понимать.

Эпир пӗчӗк ковёрсем туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed