Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрсах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ыттисене пӗрмаях кӗтмен ҫӗртен пыра-пыра тапӑннӑ, ҫавӑнпа та командовани ҫав тери ҫине тӑрсах Кудрявый хӑйӗн отрячӗпе пытанса пурӑнакан вырӑнсене ҫитсе тухма пулӑшмалли епле те пулин сведенисем тупма ыйтнӑ.

Но остальные непрестанно подвергались всяческим неожиданностям, поэтому командование так настойчиво требовало хоть каких-нибудь сведений, которые помогли бы добраться до места, где укрывался с отрядом Кудрявый.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ҫине тӑрсах, асаплансах пӗрмай пӗр япала ҫинчен шухӑшларӗ: пулнӑ-ши, пулман-ши?

И упорно, мучительно, все одной и той же убогой, неотвязной мыслью она думала: да или нет?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Куҫ харшисене пӗр ҫӗрелле пӗрлештерсе, вӑл ҫине тӑрсах хӑйӗн ӑшӗнчи темскере итлерӗ.

Сдвинув брови, она напряженно прислушивалась к чему-то внутри себя.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Фельдфебель сӗтел хушшинчен тӑчӗ те, ҫине тӑрсах ҫав сас илтӗннӗ тӗлелле пӑхма пикенчӗ.

— Знаем, знаем, — громко сказал вдруг кто-то подчеркнуто спокойным, пренебрежительным тоном.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапла вара, пӗр-пӗринпе ылмашса, вӗсем нумайччен алтрӗҫ, хытнӑ ҫӗре ҫине тӑрсах чаврӗҫ.

Так, сменяя друг друга, они рыли, упорно пробивая затвердевшую землю.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем кӑмака патнерех сиксе ларчӗҫ, хӑйсен мундирӗсене, кӗписене хыврӗҫ те — ҫунакан вутӑн хӗрлӗ ҫуттинче шултӑра тӗртӗмлӗ пуставӑн хутламӗсемпе ҫӗввисенчи пыйтӑсене ҫине тӑрсах тытма тапратрӗҫ.

Они придвинулись к печке, стащили с себя мундиры, рубашки и при красном свете пылающих дров принялись тщательно и трудолюбиво ловить, вшей в складках и швах грубого полотна.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Унта никам та пулман вӗт, никам пулма та пултарайман! — ҫине тӑрсах ӗнентерме тӑрӑшрӗ Рашке.

— Ведь там же никого не было, и быть не могло! — настаивася, старался убедить Рашке.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ҫине тӑрсах итлеме тытӑнчӗ.

Она напрягла слух.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Союзниксен» контрразведки час-часах пулма тытӑннӑ катастрофӑсемшӗн айӑплисене ҫине тӑрсах шыраса тупма тӑрӑшать.

«Союзная» контрразведка деятельно искала виновников участившихся катастроф.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен ҫарне аркатса тӑкнине интервентсемпе белогвардеецсем ҫине тӑрсах пытарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Интервенты и белогвардейцы тщательно скрывали свое поражение.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Интервентсем ҫине тӑрсах калама ҫук ҫирӗп мерӑсем йышӑннӑ пулин те, Потылихинпа Чесноков ирӗкрех юлчӗҫ.

Несмотря на предпринятые интервентами чрезвычайные меры, Потылихин и Чесноков остались на свободе.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Рабочисем хӑйсен правительствисенчен Российӑна хирӗҫ вӑрҫма пӑрахтарасси пирки ҫине тӑрсах ыйтнӑ.

Рабочие требовали от своих правительств прекращения войны с Россией.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанах хатӗрлесе хунӑ ҫулсемпе хӑйсен пралук картисем урлӑ вӑрттӑн каҫса, вӗсем, ҫӗр айӗнчен сиксе тухнӑ пекех, пачах та кӗтмен ҫӗртен килсе тухрӗҫ те, артиллерипе пулемётсен вут-ҫулӑмӗпе хӳтӗленсе, ҫине тӑрсах пирӗн окопсем еннелле шуса килеҫҫӗ.

Скрытно, по заранее подготовленным проходам пробравшись сквозь свои проволочные заграждения, они появились совсем внезапно, будто выросли из-под земли, и под прикрытием артиллерийского и пулеметного огня упорно ползли к нашим окопам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакнашкал йывӑрлӑхсемпе ҫитменлӗхсене пӑхмасӑрах, колоннӑсем ҫине тӑрсах малалла пыраҫҫӗ.

Несмотря на все эти трудности и лишения, колонны упорно продвигались вперед.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тата, Сталин юлташ, ҫак приказа пурнӑҫа кӗртме ҫине тӑрсах хушакан ҫынсем те пур вӗт.

— А еще, товарищ Сталин, есть люди, которые настаивают на выполнении этого приказа.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗмпех сӑран тум тӑхӑннӑ фельдтъегерь, пынӑ май сумкине тӳрлеткелесе, станцӑри юр хӗвсе кайнӑ ҫулсем тӑрӑх ҫине тӑрсах кӑшкӑртакан пӑравус патнелле чупса кайрӗ.

Фельдъегерь во всем кожаном, на ходу поправляя сумку, бежал по заснеженным станционным путям к настойчиво свистевшему паровозу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Питҫӑмартисем путӑнса кӗрсе кайнӑ, нумайрайпа хырӑнман, шуралса кайнӑ сӑран тумтир тӑхӑннӑ тата пиҫиххи хушшине хура маузер чикнӗ пӗр ҫын секретаре ҫине тӑрсах каласа парать:

Небритый человек с ввалившимися щеками, в истертой добела кожанке, с черным маузером за поясом, настойчиво говорил одному из секретарей Комиссии.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ӑна ӑҫта илтнине аса илес тесе, ҫине тӑрсах итлерӗ, анчах юрӑ чарӑнса ларчӗ.

Напрягая память, он пытался вспомнить, где мог его слышать, но песня оборвалась.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Контрразведка агенчӗсем, кепкӑпа бушлат тӑхӑннӑ каччӑна пулӑшас шутпа, малалла шӑтарса кӗме ҫине тӑрсах тӑрӑшаҫҫӗ.

Какие-то люди, под видом рабочих, по всей вероятности полицейские агенты, яростно, с криками также проталкивались вперед.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл пулать-пулатех! — ҫине тӑрсах, хӑйне хӑй ӗнентернӗ пек, ҫине-ҫинех каларӗ Маринкин.

Это будет, будет! — упорно, будто убеждая себя, повторял Маринкин.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed