Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн the word is in our database.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал салхуллӑ, вӑраххӑн иртекен кунсенчен пӗринче, ҫӳле тухмалли вырӑна яланхи пек ӑнӑҫсӑр шыраса таврӑннӑ хыҫҫӑн, хуйха ӳкнӗ партизансем сасартӑк мотоцикл шартлатнине уҫҫӑнах илтрӗҫ.

В один из таких тоскливых, медленно текущих дней партизаны, приунывшие было после очередных безуспешных поисков выхода на поверхность, услышали вдруг совершенно явственно тарахтение мотоцикла.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ сасартӑк чӗтресе кайрӗ те, ура ҫине тӑчӗ, унтан пичӗпе чӳрече кантӑкӗ ҫумне ҫыпҫӑнсах, ывӑннӑ, темӗнле путса ларнӑ пек пулнӑ куҫӗсемпе килкартине пӑхса илчӗ, кантӑка хуплакан шторӑна антарма тытӑнчӗ; малтан вӑраххӑн, кайран хӑвӑрт туртрӗ.

А мать внезапно вздрогнула, встала, приблизила лицо свое к самому стеклу окна, обвела усталым, каким-то оскудевшим взглядом двор и сперва медленно, а потом быстро опустила штору затемнения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта вӑхӑт вӑраххӑн, сисӗнмесӗр иртнине хӑнӑхнӑ.

Здесь привыкли к медленному и неощутимому течению времени.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑка сасартӑк симӗс ҫутӑ ҫутатать те вӑраххӑн сӳнме пуҫлать.

И тогда отверстие входа вдруг заполнялось ядовито-зеленым светом, который медленно гас.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑвакарса кайнӑ юнсӑр тутисем хушшинчи ҫыртнӑ шӑлӗсем витӗр вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑраххӑн йынӑшнӑ сасӑ хӗсӗнсе тухать.

Сквозь стиснутые оскаленные зубы, обжатые бескровными, серыми губами, время от времени цедился тягучий стон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пукан ҫинче ларакан Яша пичче хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те, анчах ҫавӑнтах пуҫӗпе маччана ҫапӑнасран хӑраса, вӑраххӑн тӳрленсе, ҫӳлелле пӑхса илчӗ.

Дядя Яша, сидевший на табуретке, взвился довольно быстро, но тут же замедлил свое выпрямление и с опаской поглядел на потолок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл вӑраххӑн малалла икӗ утӑм турӗ те чарӑнчӗ.

Он сделал два медленных шага и стал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӑр-вар та хастар Сирота юлташпа хӑшпӗр чухне тӗреклетнӗ ҫыран хӗрринче, туйипе ҫул шыраса, вӑраххӑн уткаласа ҫӳрекен хура куҫлӑхлӑ старик хушшинче ҫыхӑну пурри ҫинчен никам та (паллах, Володя та) шухӑшламан.

Но никто (а в том числе, конечно, и Володя) не подозревал о связи, которая существовала между действиями энергичного, быстро двигавшегося товарища Сироты и медлительным старичком в черных очках, который иногда прохаживался вдоль набережной, нащупывая палочкой дорогу…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах васкакан Володьӑна ҫак вӑрӑм пусма тӑрӑх хӑпарасси питӗ вӑраххӑн туйӑннӑ.

Однако нетерпеливому Володе восхождение по этой длинной лестнице показалось слишком медленным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна Ҫурҫӗр океанӗнче курнӑ пысӑк карапсем хыҫҫӑн, «Ударник» хурланмалла пӗчӗк, кӳренмелле вӑраххӑн ҫӳренӗн туйӑннӑ.

После больших океанских кораблей, которых Володя насмотрелся на Севере, «Ударник» казался ему до обиды маленьким, оскорбительно тихоходным судном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Марьяна вӑл пуҫ тайнине хирӗҫ вӑраххӑн пуҫне пӗшкӗртрӗ, тӑпрас ҫине ларчӗ те хӗвӗнчен хӗвелҫаврӑнӑш кӑларчӗ.

Марьяна в ответ на его поклон медленно нагнула голову, уселась на завалинке и достала из-за пазухи семя.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр Михин подпоручик ҫеҫ ун аллине шывланнӑ куҫсемпе вӑраххӑн та хыттӑн чӑмӑртарӗ, анчах ним те каламарӗ, хӗрелнӗскер, васкаса, мелсӗррӗн тумланчӗ те тухса кайрӗ.

Только один подпоручик Михин долго и крепко, с мокрыми глазами, жал ему руку, но ничего не сказал, покраснел, торопливо и неловко оделся и ушел.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кайнӑ чухне, вӗсем ӗнтӗ юнашар ларса пыратчӗҫ, Ромашов сылтӑмалла тайӑлнӑччӗ те лашасем, сакӑлталлӑн сиксе, сарлака купарчисене йӑкӑлт-йӑкӑлт ывӑтса, экипажа ту ҫинелле хӑпартнине пӑхнӑччӗ, Бег-Агамалов ун аллине сӗмлӗхпе шыраса тупрӗ те ӑна ыраттармаллах хыттӑн та вӑраххӑн чӑмӑртарӗ.

И когда они уже сидели рядом и Ромашов, наклоняясь вправо, глядел, как лошади нестройным галопом, вскидывая широкими задами, вывозили экипаж на гору, Бек-Агамалов ощупью нашел его руку и крепко, больно и долго сжал ее.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Веткин, кӗпҫене тӗрлӗ еннелле вылянтаркаласа, вӑраххӑн тӗллерӗ.

Веткин долго целился, кружа дулом в разные стороны.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл, хӑйӗн мӑйӑхӗпе Ромашов питне йӗпетсе, ӑна тутинчен хыттӑн та вӑраххӑн чуптурӗ.

Он крепко и продолжительно поцеловал Ромашова в губы, смочив его лицо своими усами.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун ротинче, вӑраххӑн та ҫине тӑрсах ӗҫленине пула, маршировкӑра ҫӳреме питӗ сайра тӗл пулакан, пач уйрӑм, хыттӑн пусса утаслӑх туса хунӑччӗ: салтаксем урапа ҫав тери ҫӳле йӑтса илеҫҫӗ те ӑна вӑйпалан ҫӗр ҫине лаплаттарса пӑрахаҫҫӗ.

У него в роте путем долгого, упорного труда был выработан при маршировке особый, чрезвычайно редкий и твердый шаг, причем солдаты очень высоко поднимали ногу вверх и с силою бросали ее на землю.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ӗҫ-пуҫсем, тӑванӑм, ӗҫ-пуҫсем… — вӑраххӑн та ӳркевлӗн анасланипе пӗрлех, сӳрӗккӗн тавӑрчӗ подпоручик палламан тепӗр салтакӑн сасси.

А другой солдатский голос, незнакомый подпоручику, ответил равнодушно, вместе с продолжительным, ленивым зевком: — Дела, братец ты мой…

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн хирӗҫле ҫил вӗрсе тӑчӗ, ҫавӑнпа та эпир малалла ытла та вӑраххӑн кайса пытӑмӑр.

Ветер после бури был встречный, так что мы очень медленно подвигались вперед.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӑрттан мучи хыттӑн та вӑраххӑн вӑрҫса илчӗ.

Дед Щукарь громко и длинно выругался.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Акӑ вара, пикенсех шухӑшласа та вӑраххӑн тимлесе, Элиавӑн, — патша сыхлавҫисен начальникӗсенчен пӗрин, — ҫап-ҫамрӑк илемлӗ пичӗ ҫинче чарӑнса тӑнӑ майра-патша куҫӗсем.

И вот глаза царицы остановились долго и внимательно, с напряженной мыслью, на красивом юношеском лице Элиава, одного из начальников царских телохранителей.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed