Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑр the word is in our database.
тӑхӑр (тĕпĕ: тӑхӑр) more information about the word form can be found here.
Кунта тӗреклӗ, пысӑк та тӳсӗмлӗ сулӑ кирлӗ, ӑна тытса пымалли те пултӑр, вӑл тӑхӑр миль ишсе тухма аванах пултартӑр.

Тут нужен был прочный, большой, устойчивый плот, способный управляться и могущий выдержать плавание в девять миль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине тӑхӑр сехет ҫитсе пырать.

Было около девяти часов утра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бригран типӗ ҫӗре ҫитиччен тӑхӑр мильрен ытла пулмалла мар пек туйӑнчӗ.

Земля находилась не больше как в девяти милях от брига.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун ҫинче тӑхӑр матрос тата мичман пулнӑ.

В ней было девять матросов и мичман.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирпе тӑхӑр сехетре «Маскаренӑн» вахтӑри матросӗ шывра пӗр ҫын карапсем патнелле ишнине астунӑ.

В десять часов утра вахтенный матрос с «Маскарена» заметал в воде человека, плывущего по направлению к кораблям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑхӑр ҫул вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн, вӑл — амӑшӗн юратнӑ ывӑлӗ — амӑшӗнчен столица хулине кайма укҫа ыйтнӑ.

Кончив девятилетку, Жорж — любимец матери — потребовал от нее денег для поездки в столичный город.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Оппозиционерсен сӑмахӗсене эпир тӑхӑр кун хушши итлерӗмӗр.

Мы девять дней слушали выступления оппозиционеров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пуху хыҫҫӑн тӑхӑр ҫул вӗренмелли шкулта вӗренекенсен вӑйӗпе концерт пулать» тенӗ.

После собрания будет устроен концерт силами учащихся девятилетки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Отрядран тӑхӑр ҫын пӗркунах пӑрахса тарма ӗлкӗрнӗ.

Отряд насчитывал уже девять дезертиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах станци ҫӗрӗсем татах пилӗк миле ҫитиччен тӑсӑлса пычӗҫ, ҫавӑнпа та тӑхӑр сехет тӗлӗнче тин скваттерсен юлашки ҫӗрӗнчен тухса, Виктори провинцийӗн никам килсе курман ҫӗрӗсене шалалла кӗрсе кайрӗҫ.

Но владения станции тянулись ещё целых пять миль, и только к девяти часам утра путешественники выехали за последнюю ограду и углубились в почти неисследованную область провинции Виктория.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпа, тӑхӑр сехет тӗлнелле, караван Сеймурӑн сарлака урамӗсене кӗнӗ чухне, уйӑх анма пуҫларӗ.

Было около девяти часов вечера, Луна склонялась уже к горизонту, когда караван вступил на широкие улицы Сеймура.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июлӗн 24-мӗшӗнче, Аделаидӑран тухнӑранпа тӑхӑр уйӑх иртсен, Стюарт ирпе ирех ҫурҫӗрелле малалла кайнӑ.

24 июля, спустя девять месяцев после отправления из Аделаиды, Стюарт рано утром выступил в дальнейший путь на север.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ экспедицин маршручӗ ҫӗр вӑтӑр пӗрремӗш меридиан ҫывӑхӗнче, Бёрк маршрутӗнчен тӑхӑр градус аяларах пынӑ.

Маршрут новой экспедиции был проложен приблизительно вдоль сто тридцать первого меридиана, то есть в семи градуса к западу от маршрута Бёрка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, майор, пӗлессӳ килсен, кунта ҫитмӗл тӑхӑр пин те ултҫӗр ҫирӗм пилӗк пуҫ сысна шутланать.

— Да, майор, с вашего позволения, здесь семьдесят девять тысяч шестьсот двадцать пять свиней.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра барометр ҫичҫӗр ҫирӗм тӑхӑр миллиметр таранччен анса ларчӗ.

В эту минуту барометр упал до семисот двадцати девяти миллиметров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Даус лейтенант ҫав сӑртсем урлӑ ӑҫтан каҫса каймаллине тӑхӑр кун шыраса ҫӳренӗ, анчах ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнине кура унӑн каялла Джексон портне тавӑрӑнмалла пулнӑ.

Лейтенант Даус, после девяти дней безуспешных попыток найти перевал через горы, вынужден был вернуться в Порт-Джексон.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель тӑрӑхӗпе пырсан ҫак ҫӗр тӑхӑрвун ултӑ градус мӗн пурӗ те тӑхӑр пин те тӑватҫӗр сакӑрвун миль кӑна пулса тӑрать.

Но при следовании вдоль тридцать седьмой параллели эти сто девяносто шесть градусов составляли всего девять тысяч четыреста восемьдесят миль пути.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑхӑр сехет ҫитсе пырать.

Было около девяти часов вечера.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑхӑр пин фут ҫӳллӗшне хӑпарса ҫитсен, ӗмӗрхи юрсен чикки патӗнче, ҫулҫӳревҫӗсем калама ҫук илемлӗ мӑклӑ качакасем кӗтӳ-кӗтӳпе ҫӳренине курчӗҫ.

На высоте девяти тысяч футов, на границе вечных снегов, путешественники встретили целые стада чрезвычайно красивых безрогих коз.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пилар сӑмсахӗ хыҫа юлнӑранпа сакӑр кун иртнӗ хыҫҫӑн «Дункан» мӗнпур вӑйӗпе Талькагуано бухтинелле ыткӑнса пырать; Талькагуано вӑл ҫанталӑк вӑйӗсемпе пулса тӑнӑ ытарма ҫук гавань, унӑн урлӑшӗ тӑхӑр миль, тӑрӑшшӗ — вуниккӗ.

Через восемь дней после того, как мыс Пилар остался позади, «Дункан» мчался на всех парах к бухте Талькагуано, великолепной естественной гавани, длиною в двенадцать миль и шириною в девять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed