Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑн the word is in our database.
хаваслӑн (тĕпĕ: хаваслӑн) more information about the word form can be found here.
Анчах хӑшпӗрисен пичӗсем ҫинче хӗрхенӳ пуррине курнӑ вӑл, хӑшпӗрисем ҫирӗплетсе пуҫӗсемпе сулнӑ, отряд ҫумне тин ҫеҫ хутшӑннӑ боецсенчен пери, пилотка вырӑнне хресчен мулаххайне тӑхӑннӑскер, юлташӗсемпе хаваслӑн тем ҫинчен пӑшӑлтатнӑ.

Но на нескольких лицах он увидел сочувственное выражение, кое-кто подтверждающе кивнул головой, а один из вновь приставших к отряду бойцов, совершенно заросший, в крестьянском треухе вместо пилотки, что-то радостно зашептал соседям.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Куҫӗсем хаваслӑн йӑлкӑша пуҫланӑ.

глаза стали смотреть веселее.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ӑҫта та пулин маршпа кайнӑ чух, е вӑрманта хутса ӑшӑтнӑ хӳшӗсенче вӑрҫӑ ҫинчен кирек мӗнле калаҫу пуҫласа ярсан та, унӑн яланах вӑрҫӑри кунӗсем ҫинчен мӗн каласа памалли тупӑнать; каласса та вӑл хаваслӑн та интереслӗ калать, нумай курса ирттернӗ уҫӑ кӑмӑллӑ ырӑ ҫынсем яланах ҫавӑн пек вара.

На какую бы военную тему ни заходил разговор по вечерам в жарко натопленной землянке или где-нибудь на марше, в лесном шалаше, всегда находил он, что вспомнить из собственной боевой жизни, и рассказывал он охотно и интересно, как рассказывают обычно бывалые люди с доброй и открытой душой.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Вӑл хӑйӗн вӑйлӑ аллисемпе мана ҫавӑркаласа, хаваслӑн та чӗререн парӑннӑ пек пӑхнипе эпӗ ӑна чуптуса илтӗм.

Он тормошил меня своими хваткими руками и глядел такими радостными глазами, что хотелось здесь же расцеловать его.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑшманпа куҫа-куҫӑн тенӗ пек ҫапӑҫма шӑла ҫыртса тӑнӑ моряксем халӗ хӑйсен пулас соратникӗсене курчӗҫ те, вӗсене бескозыркисене сулласа хаваслӑн саламлаҫҫӗ.

Моряки, сцепившие было зубы для борьбы почти один на один, теперь увидели своих будущих соратников и приветственно размахивали бескозырками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах вӑл ачана часах палласа илнӗ, тӗлӗннипе ун ҫине пӑхса: — Калӑр эппин. Пуринчен малтан, мӗншӗн эсир кунта килнине каласа парӑр, — тесе хаваслӑн ыйтнӑ.

Он сразу узнал мальчика и, удивлённо глянув на него, весело ответил: — Ну, обращайтесь. Прежде всего доложите: откуда вы здесь взялись? Как сюда попали?

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Синицкий ун пек кунсенче ротӑна хаваслӑн юрласа таврӑннӑ.

В такой день Синицкий являлся в роту, весело напевая.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӑйсен хӑюлӑхӗпе ҫӗкленнӗскерсем халӑх ҫине хаваслӑн тем кӑшкӑрса пӑхкаларӗҫ, тутӑрӗсене тӳрлетсе ҫыхрӗҫ.

Они что-то весело прокричали в толпу и вернулись, горделиво оглядываясь и подтягивая концы платков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пиллӗкмӗш! — хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Пятый! — весело воскликнул он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Палламан ҫын, хаваслӑн кулкаласа, васкарах утать, аннене аякранах шлепкипе сулкаласа саламлать.

Незнакомец обрадованно улыбался и, ускоряя шаги, еще издали помахал маме шляпой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Ҫав тери пӗчӗк ҫӗршыв, анчах завочӗсем ҫирӗп! — хаваслӑн шухӑшлать Хома, чехсене тата ытларах хисеплеме тытӑнса.

«Такая маленькая страна, и такие крепкие заводы! — с восторгом думал Хома, проникаясь еще бо́льшим уважением к чехам.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Пралуксем янрамашкӑн пуҫларӗҫ! Кун пеккине эпир хальччен курманччӗ?» — текен юрӑ пӗтӗм урама илтӗнмелле хаваслӑн кӗрлерӗ, анчах Серёжа итлет те итлемест те, — вӑл хӑй хуйхи ҫинчен кӑна шухӑшлать, пуҫне шанчӑксӑррӑн суллать.

«Загудели, заиграли провода! Мы такого не видали никогда!» — на всю улицу бешено веселился ящик с пластинкой, а Сережа слушал и не слышал, думал о своем, безотрадно качая головой.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн сасси ҫамрӑк ҫыннӑнни пек хыттӑн, чӑрсӑррӑн тата хаваслӑн илтӗнсе кайрӗ.

По-юношески звонко и торжественно.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Епле компани! — терӗ парикмахер хаваслӑн.

— Какая компания! — восхищенно воскликнул парикмахер.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Итали салтакӗсем ҫеҫ шавлӑн та хаваслӑн сутӑ тӑваҫҫӗ.

И только итальянские солдаты торгуют шумно и весело.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чкалов хаваслӑн хӑй Америкӑна вӗҫсе кайса килни ҫинчен, вӗҫесси пысӑк телей иккенни ҫинчен каласа пачӗ.

Чкалов был в ударе, с увлечением рассказывал о своем полете в Америку, о большом счастье летать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсенче вырӑссен паттӑр летчикӗсене питӗ хаваслӑн кӗтсе илнӗ.

В Соединенных Штатах Америки восторженно встретили русских героев-летчиков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ачасем Чкалова, Байдукова, Белякова хаваслӑн хупӑрласа илнӗ те вӗсене пӗрер ҫӗклем чечек ҫыххи тыттарнӑ.

Дети веселой гурьбой окружили Чкалова, Байдукова и Белякова и передали им целые охапки цветов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Папуассем хаваслӑн шӑл йӗреҫҫӗ, хӑйсен кучченеҫӗсене ҫӗклесе кӑтартаҫҫӗ.

Папуасы весело скалят зубы и приподнимают свои подарки.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ан ҫиллен, Туй, — хаваслӑн каларӗ вӑл.

— Не хмурься, Туй,— весело сказал он.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed