Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнать (тĕпĕ: таврӑн) more information about the word form can be found here.
Урядникӗ икӗ кунтан таврӑнать те: крепӑҫрен утмӑл ҫухрӑмри ҫеҫенхирте калама ҫук нумай ҫӗрте вут ҫути йӑлкӑшнине курни ҫинчен тата темле пӗлме ҫук вӑй килет, тесе, башкирсем каласа пани ҫинчен пӗлтерет.

Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Анне, ырханланса, ҫамрӑкланса кайнӑскер, вӗр-ҫӗнӗ пальто тӑхӑннӑ, чечеклӗ ҫӗне тутӑр ҫыхнӑскер, пире лав тытсах киле илсе таврӑнать

Мать везла нас домой – похудевшая, помолодевшая, в новом пальто и новом цветном платке…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Паян каҫхине, 10-мӗш сехетре, пысӑк пусма тӑрӑх ман пата кил: упӑшкам Пятигорска кайрӗ, ыран ирпе тин таврӑнать.

«Сегодня в десятом часу вечера приходи ко мне по большой лестнице; муж мой уехал в Пятигорск и завтра утром только вернется.

Июнӗн 15-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Часах таврӑнать пулӗ?

– Поди, скоро вернётся?

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кӑштахран Санькка таврӑнать.

Через некоторое время Саша возвращается.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Каллех вӗҫсе каять те таврӑнать, вӗҫсе каять те таврӑнать.

И вновь так же: улетает и прилетает, отдаляется и возвращается.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ларать-ларать те вӗҫсе каять, ҫурт хӗрринелле вӗҫсе ҫитет те каялла таврӑнать, унтан каллех ҫапла: ҫурт хӗррине те каялла, ҫурт хӗррине те каялла…

Сидит-сидит и улетает, долетает до угла их дома и возвращается, и так несколько раз: до угла дома и обратно, до угла и обратно…

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Эпӗ ӑна эсӗ киле таврӑнать пулӗ тесех юриех сыхласа усрарӑм.

Я его берегла на всякий случай, если ты когда-нибудь найдешься.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Е индеецсем патне каять, вӗсемпе пӗрле буйволсене тытма ухутана ҫӳрет, ту ҫинчи ҫар сукмакӗсем тӑрӑх вӑл ниепле те улӑхмалла мар чӑнкӑ вырӑнсене хӑпӑрать, инҫетри Хӗвеланӑҫри ҫулсӑр тӳремлӗхсем тӑрӑх ҫӳрет, хӑҫан та пулсан вара аслӑ ҫар пуҫӗ пулса, кайӑк тӗкӗсене йӑлтӑртаттарса, хӑйӗн ӳтне сӑрласа пӗтерсе, хӑрушӑскер, киле таврӑнать.

Нет, еще лучше, он уйдет к индейцам, будет охотиться на буйволов, вступит на военную тропу, где-нибудь там, в горах или в девственных прериях Дальнего Запада, и когда-нибудь в будущем вернется великим вождем, весь утыканный орлиными перьями, страшно размалеванный.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫук, вӑл салтака каять, темиҫе ҫултан вара суранланса тата чапа тухса киле таврӑнать.

Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой.

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах вӑрҫӑ вӗҫленет те — Петӗр тӑван ялне таврӑнать.

Вскоре война закончится — Петр вернется в родную деревню.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Акӑ, Михаля Хӗрлӗ Ҫартан таврӑнать, хӑйӗн арӑмӗпе кил-ҫуртне кулаксем ҫунтарса янине пӗлет.

Help to translate

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Юлашки ҫулсенче шавлӑ мегаполисран чылайӑшӗ хӑйӗн тӑван енне пурӑнма таврӑнать.

Help to translate

Ял тата потребкоопераци // Н.АНТОНОВА. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... 545&page=3

Ырри ырӑпах таврӑнать тесе ваттисем ӗлӗкех каланӑ.

Help to translate

Физкультурӑпа спорт ӗҫне - пурнӑҫ ыйтнӑ шая // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2002.08.13

Ҫур ҫул вӗреннӗ хыҫҫӑн вӑл училищӗне пӑрахса яла таврӑнать.

Help to translate

Председатель хӗрӗ // Нина Еграшкина. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Таврӑнать те счетовод, купӑсҫӑ Федя ҫамрӑк дояркӑна куҫ хывать.

Help to translate

Ветерансем парӑнмаҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Вӑл та хӑйӗн ялне 1946 ҫулта ҫеҫ таврӑнать.

Help to translate

Ветерансем парӑнмаҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Ҫичӗ класс пӗтернӗ чӑваш хӗрӗ Челябинск облаҫӗнчи Златоуст хулинчи ҫар заводӗнче 3 уйӑх ӗҫленӗ хыҫҫӑн унтан пӗр документ илмесӗрех килне таврӑнать.

Help to translate

Ветерансем парӑнмаҫҫӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Сусӑрланнӑ Микулай Баку хулинче темиҫе уйӑх сипленнӗ хыҫҫӑн раштав уйӑхӗнче тӑван ҫӗршыва таврӑнать.

Help to translate

Манӑҫми ырӑ ӗҫсем // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Вӑрҫӑран вӑл Сыпайкасси ялне хӑйсен ҫемйине таврӑнать, мирлӗ ӗҫе кӳлӗнет.

После войны он возвращается в деревню Собаккасы в свою семью, впрягается в мирную работу.

Аппӑшне качча илсе йӑмӑкӗпе ӗмӗрне ирттернӗ // ФАДЕЙ КОНСТАНТИНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed