Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ the word is in our database.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк паллӑ пулать — мортирӑсем таҫта ҫухалнӑ.

И вдруг выяснилось — исчезли куда-то мортиры.

Ӗмӗрлӗхе панисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Курать, Пугачев кӑкӑрӗн чӗччи пуҫӗ айӗнче пӗркеленнӗ икӗ паллӑ пур.

Видит, у Пугачева на груди пониже сосков два белых сморщенных пятнышка.

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Пӗтӗм слободипех паллӑ ҫын пулса тӑчӗ Гришатка.

Известнейшим человеком на всю слободу оказался Гришатка.

Ҫӗнӗ ҫӗрте // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Тоцк ялӗ пысӑк та паллӑ ял.

Село Тоцкое большое, приметное.

Малтанхи паллашу // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫак паллӑ йӗрӗхе Шӗкӗр торфлӑ шурлӑхӗнче 1890 ҫулта тупнӑ.

Легендарный идол был обнаружен на Шигирском торфянике в 1890 году.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Ҫакӑн пирки паллӑ объект упранакан вырӑнта, Свердловск облаҫӗн таврапӗлӳ музейӗнче пӗлтернӗ.

Об этом корреспонденту сообщили в Свердловском областном краеведческом музее, где и размещён легендарный объект.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Кӗтернепурта Шӗкӗр йӗрӗхне тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине паллӑ тӑвӗҫ.

В Екатеринбурге отметят 130-летие со дня обнаружения Шигирского идола.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Халӗ пӗлетпӗр ӗнтӗ — унӑн ывӑлӗ чӑнах та кайран инженер пулса тӑнӑ, анчах урӑхларах инженер, «этем чунӗсен инженерӗ» — тӗнчипе паллӑ писатель.

Теперь мы знаем, что его сын действительно впоследствии стал инженером, но другим инженером, «инженером человеческих душ» — всемирно известным писателем.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Кунтан-кун вырнаҫтарса пычӗ вӑл Григорий пуҫне уншӑн халиччен паллӑ мар чӑнлӑхсене, вӑрҫӑ мӗншӗн пуҫланса кайнин чӑн-чӑн сӑлтавӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларса пычӗ, самодержави влаҫӗнчен, наркӑмӑшлӑ кулӑпа тӑрӑхласа, питлесе кулчӗ.

Изо дня в день внедрял он в ум Григория досель неизвестные тому истины, разоблачал подлинные причины возникновения войны, едко высмеивал самодержавную власть.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каламасӑрах паллӑ — хуҫисем хӑйсен килне васкавлӑн пӑрахса тухса тарнӑ.

Молчаливо говорил о том, что хозяева бросили дом спешно.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Епле паллӑ мар сӑлтавсем тӗртнӗ-тӗр ӑна ҫапла тума, анчах та ку ӑшӑ сӑмахсем Наталья чунне самантрах вырӑнтан хускатрӗҫ: тепӗр вырсарникуннех вӑл Ягоднӑйне кайма пуҫтарӑнчӗ.

Какая бы неведомая причина ни побудила его на это, но для Натальи это было толчком: в первое же воскресенье она собралась идти в Ягодное.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро хӑй ҫыруне сентябрӗн 20-мӗш числипе паллӑ туса янӑ.

Петро писал в письме, помеченном 20 сентября.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Паянхи кун пӗр событипе паллӑ пулчӗ.

Ознаменован сей день событием.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кайран кӑна паллӑ пулчӗ; казаксем фольваркран ҫур ҫухрӑмра телеграф пралукӗсене касса татнине пӗлнӗ иккен те, иртнӗ каҫхине иккӗмӗш постран пӑрахса кайнӑ.

Уже после выяснилось: казаки ушли со второго поста этой ночью, узнав, что телеграфные провода в полуверсте от фольварка перерезаны.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Паллӑ мар-ха халӗ.

— Неизвестно пока.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пулма пултараймасть вӑрҫӑ, тырпул епле пулнинченех вӑл паллӑ.

— Не бывать войне, по урожаю видать.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чӑваш поэтӑн тӗрлӗ ҫулта ҫырнӑ сӑввисен куҫаруҫи пулса хӑйӗн пултарулӑхне Беларуҫри чи паллӑ сӑвӑҫисенчен пӗри, Беларуҫ Патшалӑх премийӗн лауреачӗ Микола Мятицкий кӑтартнӑ.

В качестве переводчика стихотворений чувашского поэта, написанных в разные годы, выступил один из ведущих белорусских поэтов, лауреат Государственной премии Беларуси Микола Мятлицкий.

Валери Туркай сӑввисене беларуҫ чӗлхипе куҫарса кӑларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24345.html

— Каламасӑрах паллӑ, — терӗ Сашка, нимӗн чарӑнса тӑмасӑр, ҫаврака та кӑвак-симӗс сухалне чӗтретсе.

— Само собой понятно, — буркнул Сашка, не останавливаясь, сотрясая седую прозелень круглой бороды.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗншӗн тухса каять-ха вӑл? — ыйтрӗ ашшӗ, аялти тута хӗррине сисӗнчӗклӗнех сиклентерсе (часах ҫилӗпе урса каясса пӗлтерекен паллӑ ку унӑн).

— Это через чего? — спросил отец, заметно подрагивая нижней губой (первый признак недалекой вспышки бешенства).

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ряды-ы-ы, — вӑрӑммӑн кӑшкӑрса ячӗ урядник, унтан, аллипе ниҫталла мар таҫталла паллӑ парса: — вздвой!.. — тесе ҫухӑрчӗ.

— Ряды-ы-ы, — затянул урядник и, сделав рукой неопределенный жест, кинул: — вздвой!..

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed