Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа the word is in our database.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) more information about the word form can be found here.
Тӗрлӗрен хут таткисене, билетсене, пирус тӗпӗсене, шӑрпӑксемпе ытти ҫӳп-ҫапа ятарласа лартнӑ ҫуп-ҫап ещӗкӗсене пӑрахмалла.

Бумагу, проездные билеты, окурки, спички и другой мусор следует бросать в предназначенные для этого мусорные ящики.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чылай культура керменӗсенче, театрсенче табак туртма ятарласа уйӑрнӑ вырӑнсем, поезд ҫинче — вагонсем, пысӑк пароходсем ҫинче — салонсем пур.

В театрах и в большинстве домов культуры есть специальные помещения для курения, в поездах — вагоны, на больших пароходах — салоны.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа чарӑннӑ е пӳлӗме кӗнӗ ҫынна арҫын ура ҫине тӑрса кӗтсе илет.

С подошедшим или вошедшим в помещение мужчина здоровается стоя.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Радиопа хаҫатсем партипе правительство челюскинецсене хӑтарма ятарласа комисси туни ҫинчен хыпар илсе ҫитерчӗҫ.

Вскоре радио и газеты принесли и другую весть: создана комиссия по спасению челюскинцев.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паллах, ырӑ кӑмӑллӑ шофер пире ҫула май лартса кайнӑ, анчах ачасем ятарласа пире леҫсе хӑварма килет тетчӗҫ.

Конечно, добродушному шоферу просто было с нами по дороге, но ребята почти поверили, что он нарочно приезжает за ними.

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫырма варринче ҫеҫ, лутра карлӑклӑ кӗпер тӗлӗнче, иртен-ҫӳрен валли ятарласа ҫавра хапха касса хӑварнӑ пек, уҫлӑх юлнӑ.

Только посередине оврага, через который провисает невысокий мостик, словно ворота прорублены — оставлена свободная полянка для пеших и конных.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Зоопаркра слонсем валли ятарласа бассейн туса паман.

Нет в зоопарке специального бассейна для слонов.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ятарласа хӑпартмалли кран лартнӑ машина пырса ҫитрӗ.

Приехала машина с подъёмным краном.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ку ӗнтӗ ҫӗвӗҫӗсем Равипе Шаши валли ятарласа ашӑксем ҫӗлеме тытӑннӑ иккен.

Это портные шили для Рави и Шаши попоны.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ку ӗнтӗ столярсемпе платниксем Равипе Шаши валли ятарласа читлӗхсем тума тытӑннине пӗлтернӗ.

Это столяры и плотники сооружали для Рави и Шаши специальные клетки.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Тепӗр минутран Гашан каялла килсе: — Командир, ятарласа янӑ ҫын Жавенене тухса кайрӗ, — тесе пӗлтерчӗ.

Через десять минут Гешан подошел к Говэну и доложил: — Командир, нарочный отправлен в Жавенэ.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ачасемпе хӑнасемшӗн Ирина Мартынова ятарласа музейра экскурси ирттерчӗ.

Help to translate

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

Ятарласа вилнисем валли.

Для самоубийц.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Колхоз ятарласа стипенди фончӗ уйӑрса пачӗ.

Колхоз специальный стипендионный фонд выделил.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Витринӑсенче замок хуҫисем тахҫан авал тытса илнӗ ют ҫӗршыв ялавӗсен татӑк-кӗсӗкӗсем выртаҫҫӗ; ҫакӑн ҫинчен ятарласа тунӑ транспарантсем ҫине ҫырса хунӑ.

В витринах лежали обрывки чужеземных знамен, захваченных когда-то хозяевами замка, о чем гласили специальные транспаранты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Апла пулсан, васкама кирлӗ мар, ятарласа хушасса кӗтӗпӗр…

— В таком случае незачем торопиться, подождем специального указания…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫар пурлӑхне Астрахань ҫеҫенхирӗнчи тӗвесемпе Таджикистан ашакӗсем, монголи лашисем кӳлнӗ авалхи дормезсем тата пӗр икӗ ӗмӗр каялла тунӑ, чӗриклетекен те аран-аран сӗтӗрӗнсе пыракан, туртса кӑлармалли пусмаллӑ, кучерсем валли тунӑ ҫӳллӗ ларкӑчлӑ та кӑшкарӗ хыҫне лакейсем валли ятарласа тунӑ балконлӑ, ылттӑн герблӑ дворцовӑй венски кӑвак каретӑсем ҫине те тиенӗ.

Старинных дормезов и даже дворцовых — с золотыми гербами — голубых венских карет позапрошлого столетия, скрипучих и малоподвижных, с выдвижными подножками, с высокими козлами для кучеров и балкончиками для лакеев позади кузова; верблюды из астраханских степей и ослики из Таджикистана, курчавые монгольские лошадки везли на себе хозяйство наступающей армии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сталин Твороженковӑна мӗн те пулин парса парнелесси пирки пӑшӑрханса ӳкрӗ, такама чӗнсе илчӗ те темиҫе пирожнӑя ятарласа тунӑ пӗчӗк корзина ӑшне хурса илсе килме хушрӗ.

Сталин забеспокоился, чем бы ему отдарить Твороженкову, и, вызвав кого-то, попросил принести несколько пирожных в специальной корзиночке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Гаррис, пуҫне автан пекех каҫӑртса, хӑйӗн черккине ӗҫсе ячӗ, мӗншӗн тесен ятарласа тунӑ черккене хӑвӑрт пушатса хума ҫук, унтан васкамасӑр сыпа-сыпа илсе ӗҫме кӑна меллӗ.

Гаррис выпил свой бокал, закидывая голову, как петух, потому что специальный бокал рассчитан не на быстрое питье, а на медленное отхлебывание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев катаранах, стакансен янравӗ тӑрӑх, Лена васканине туять: вӑл ӑна ятарласа кӗтнине Лена пӗлет; Лена васкаса ӗҫлени Воропаев кӑмӑлне те ҫӗклет.

Воропаев издали, по звону стаканов, чувствовал, что Лена торопится, зная, что он специально ждет ее, и ему была приятна ее торопливость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed