Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн the word is in our database.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) more information about the word form can be found here.
Куян хӳри ҫӑп-ҫӑмӑл та мамӑклӑ, та кӑмака ҫинчен урайне пӑрахсан, вӑл парашют пекех вӑраххӑн анать.

Заячий хвост был такой легкий и пушистый, что если его бросать с печки, то он падал на пол плавно, как парашют.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл арӑм, — урай варринче ларакан сӗтел умӗнче тӑрса, сылтӑм аллине вӑраххӑн хускатса (унӑн сулахай алли тӳррӗн ҫакӑнса тӑнӑ), — хӑрӑмланса кайнӑ чӳлмекрен тип яшкана кашӑк хыҫҫӑн кашӑк васкамасӑр сыпса тӑнӑ.

Стоя посреди избы, перед столом, она, не спеша, ровным движением правой руки (левая висела плетью) черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

— И-и-инкек, — тесе ячӗ Филофей ҫур сасӑпа вӑраххӑн, — унтан вара, тутисене шиклӗн вӑчлаттарса, лашисене ӗрлеме тытӑнчӗ.

— Би-и-да, — с расстановкой, вполголоса, промолвил Филофей и, нерешительно чмокнув, стал понукать лошадей.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

 — Турӑ ҫырлахтӑр!.. — терӗ Филофей ҫурӑ сасӑпа вӑраххӑн.

 — Господь с тобою!.. — промолвил Филофей степенно и вполголоса.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ку сирӗнте… аппӑшӗ калаҫать пуль? — терӗ Базаров вӑраххӑн.

— Это в вас говорит… сестра? — произнес протяжно Базаров.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир ӑҫталла? — вӑраххӑн ыйтрӗ Анна Сергеевна.

— Куда вы? — медленно проговорила Анна Сергеевна.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович хӑвӑрттӑн ҫавӑрӑнчӗ те, тин ҫеҫ тӑрантас ҫинчен аннӑ ҫӳллӗ пӳллӗ, вӑрӑм ярапаллӑ балахон тӑхӑннӑ ҫын патне пырса, унӑн вӑраххӑн тӑсса панӑ ҫара та хӗрлӗ аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к человеку высокого роста, в длинном балахоне с кистями, только что вылезшему из тарантаса, крепко стиснул его обнаженную красную руку, которую тот не сразу ему подал.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сивлеккӗн туйӑнать ҫав уҫҫи-хупписӗр сӗмлӗх; ҫурт ӑшӗнчен, пӑрлантаракан сивӗ сывлӑшпа пӗрле, янравсӑр сасӑ вӑраххӑн илтӗнет.

Морозом дышит та непроглядная мгла; и вместе с леденящей струей выносится из глубины здания медлительный, глухой голос.

Алӑк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 171–172 с.

Мал енче хӑмӑр кӑвак тӗслӗ пӗлӗт вӑрман хыҫӗнчен вӑраххӑн шуса хӑпарать: мана хирӗҫ вӑрӑм шурӑ пӗлӗтсем ыткӑнса килеҫҫӗ, ман ҫиренех иртсе каяҫҫӗ; хӑва тӗмӗсем, канӑҫсӑррӑн чӳхенсе, темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Впереди огромная лиловая туча медленно поднималась из-за леса; надо мною и мне навстречу неслись длинные серые облака; ракиты тревожно шевелились и лепетали.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ман умран турра пуҫҫапма каякансем йышлӑ иртеҫҫӗ; вӗсем пурте пӗр еннелле, ирӗксӗртереххӗн пек, вӑраххӑн утаҫҫӗ; сӑнӗсем пурин те салхуллӑ тата пурте питӗ пӗр сӑнлӑ.

И проходят мимо меня все странники; идут они тихо, словно нехотя, все в одну сторону; лица у всех унылые и друг на дружку все очень похожи.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Валери хускалмасӑр ларчӗ, анчах вӑраххӑн шуралса пычӗ, тарӑннӑн сывла пуҫларӗ.

Валерия сидела неподвижно и только медленно бледнела… и дыхание ее стало глубже.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Сасартӑк ҫав чаршав вӑраххӑн шӑвать, сирӗлет… унтан Муций кӗрет.

И вдруг этот полог тихонько скользит, отодвигается… и выходит Муций.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ман суранӑм вӑраххӑн тӳрленсе пычӗ; ҫапах аттене хирӗҫле нимӗнле усал шухӑш та тытмарӑм.

Рана моя медленно заживала; но собственно против отца у меня не было никакого дурного чувства.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аллине кӗнеке тытнӑ та ҫулпа вӑраххӑн пырать.

Она держала в руках книжку и медленно шла по дорожке.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Мӗнле пӑхатӑр эсир ман ҫине, — тесе вӑраххӑн каларӗ те хӗр мана пӳрнипе юнарӗ.

— Как вы на меня смотрите, — медленно проговорила она и погрозила мне пальцем.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл ҫынсен чӗрине пӗлекен пулнӑ пулсан, ҫак хӗрӗн пичӗ ҫинче пӗр минут хушшинче хӗр ҫамрӑклах балсене каясшӑн ҫунтарма пуҫланине, апат умӗнхи тата апат хыҫҫӑнхи вӑхӑт вӑраххӑн шуни ҫине ӳпкелешме тытӑннине, вӑл урамра ҫӗнӗ платьепе чупса ҫӳреме юратнине, амӑшӗ унӑн туйӑмлӑхне хӑпартасшӑн пулса кӑтартакан тӗрлӗ искусство енне пӗрре те кӑмӑлӗ туртманнине вуласа илнӗ пулӗччӗ.

Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях, тяжелые следы безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого матерью для возвышения души и чувств.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Апла иккен… — вӑраххӑн каларӗ Семен.

— Та-ак… — протянул Семен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кантӑк тӑрӑх ҫумӑр чӑшӑлтатса юхрӗ, таҫта ҫӗрлехи инҫелӗхре пӑравус йывӑррӑн хашлатса сывларӗ, такамран пулӑшу ним усӑсӑр кӗтнӗ евӗр, вӑраххӑн та эрлӗклӗн кӑшкӑртрӗ.

По окну шуршал дождь, далеко в ночи тяжело пыхтел паровоз, протяжно и жалобно гудел, словно безнадежно звал кого-то на помощь.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫав япала вӑраххӑн та йывӑрпа пуласса вӑл лайӑх чухлать, ун пирки шутламасть кӑна.

Он понимал: она будет тяжелой, долгой, но ни о ней, ни о ее исходе не думал,

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӗсем, вӑраххӑн пулин те, ҫаплах ӳсеҫҫӗ, хушӑнсах пыраҫҫӗ.

Которые медленно реяли, множились.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed