Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ват the word is in our database.
ват (тĕпĕ: ват) more information about the word form can be found here.
Епле шухӑшласси ку ӗнтӗ хӑвӑн ирӗкӳ те-ха шухӑшласса вара — ыррине ҫеҫ шутла, эпӗ ҫав-ҫавах, эcӗ пӗлекен «Хреҫҫиех», каччи те, никамӗ те ҫук ман, кӑрине те кӑра эпӗ, ҫиллессине те ҫиллес, ват хӗр.

Как думать — это, конечно, твоя воля, но ты думай пожалуйста только доброе, я все та же «Хрисси», которую ты знаешь, и жениха у меня нет, такая же буйная и вспыльчивая, старая дева.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ват хӗр?

Старая дева?

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӳлемелӗх укҫа тупайманнисене нихӑшне те хӗрхенсе тӑмарӗҫ — ват старик-и вӑл, пӗчӗк ача-и, кӑкӑр ӗмекен ача амӑшӗ-и, пӗрне те хӗрхенмерӗҫ.

А у кого грошей нема заплатить, тех не пожалели никого — ни старого старика, ни маленького хлопчика, ни женщину с грудным дитём.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тискер кайӑксем ват стариксем пекех ахлатаҫҫӗ, тем калаҫкаласа илеҫҫӗ.

Звери кряхтят, как старики, переговариваются.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ан пӑрах пире, ват ҫынсене, Петро…

Не бросай нас, стариков, Петро…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Мантӑн пулӗ-ха ҫӗлӗк пирки, ват кӑркка?

Папах, небось, забыла, старая гусыня?

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ват пулӑҫӑ пур ӗҫе те тишкерчӗ, пурне те тӗплӗ тума ыйтрӗ.

Старый рыбак ко всему приглядывался строго и взыскательно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

 — Каллех пирӗнтен иртсе кайнӑ, ват супнӑскерсем.

 — Опять обогнали нас, старые черти.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн, ват ҫыннӑн, мӗншӗн хӑрамалла-ши ӗнтӗ вилӗмрен, ҫук, ҫапах та эпӗ хӑрарӑм.

Уж чего бы мне, старому человеку, бояться смерти, но я испугалась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе пинлӗ халӑх хумӗ хушшинче ват стариксен шурӑ ҫӳҫӗсемпе хӗрлӗ, кӑвак, шурӑ тутӑрсем курӑнаҫҫӗ, ҫитӗннисем хушшинче ҫара ураллӑ, шурӑ ҫӳҫлӗ ачасем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Среди волнующихся тысяч голов виднелись степенные седовласые седобородые лица стариков и цветные платки женщин; среди взрослых бегали ребятишки, белобрысые и голосистые.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шанмах ҫук, нимӗнрен ытла ват супнисене.

Особенно за старых хрычей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Питне пӗркеленчӗксем сӑрса илмен пулсан, хитре сӑн-питлӗ ҫынах пулнӑ пулӗччӗ-и тен вӑл, анчах ун питне темӗнле, ват ҫынӑнни пек мар, шултра та ҫемҫе, пите-куҫа пысӑклатса тӑракан, тӗсрен яракан пӗркеленчӗксем сӑрса илнӗ.

Лицо его было бы красиво, ежели бы не какая-то одутловатость и мягкие, нестарческие, крупные морщины, сливавшие и увеличивавшие черты и дававшие всему лицу общее выражение несвежести и грубости.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кам та пулин хӑй 4-мӗш бастионра пулни ҫинчен калать пулсан вара, вӑл ун ҫинчен уйрӑммӑнах хавасланса, мӑнкӑмӑлланса калать; кам та пулин: «Эпӗ 4-мӗш бастиона каятӑп», — тет пулсан вара, эсир вӑл ҫын кӑштах пӑлханнине е ытлашшипех лӑпкӑ иккенне асӑрхатӑр; камран та пулин шӳт туса кулас пулсан, вара, 4-мӗш бастиона илсе кайса тӑратасчӗ ват сана», — теҫҫӗ; носилкӑпа пыракансене тӗл пулсан: «Эсир ӑҫтан?» — тесе ыйтаҫҫӗ, ответлессе вара тӑтӑшах тенӗ пек: «4-мӗш бастионран», — тесе ответлеҫҫӗ.

Когда кто-нибудь говорит, что он был на четвертом бастионе, он говорит это с особенным удовольствием и гордостью; когда кто говорит: «Я иду на четвертый бастион», — непременно заметны в нем маленькое волнение или слишком большое равнодушие; когда хотят подшутить над кем-нибудь, говорят: «Тебя бы поставить на четвертый бастион»; когда встречают носилки и спрашивают: «Откуда?» — большей частью отвечают: «С четвертого бастиона».

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чӑтӑмсӑр тарас килнине пула, ват супнӑ шуйттана ҫав тери пӑвса пӑрахас килетчӗ пулсан та, пысӑк хӗнлӗхпе хама хам вӑл ӗҫрен чарса тӑтӑм.

Правда, с большим трудом, но все же сдерживал себя от нестерпимого желания ударить, задавить этого старого садиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мӗшӗлтетсе тӑрас пулсан, ват супнӑ хӑваласа ҫитет, вара йӑлтах пӗтсе ларӗ.

Если я буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара ват ҫӑхан калать: «Ку тӗрӗсне калать, ӗнтӗ ҫавӑншӑнах тӑрӑшам, кӑна тинӗс урлӑ ҫӗклесе каҫарам», — тет.

Тогда старый ворон подумал: «Он правду сказал, за то потружусь и перенесу его за море».

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ват ҫӑхан татах каялла вӗҫсе каять.

Старый ворон прилетел назад к своему гнезду.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ват ҫӑхан пӗчченех тинӗс урлӑ каялла тинӗс утти ҫине таврӑнать.

Старый ворон один полетел через море назад на свой остров.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ват ҫӑхан чӗппине шанмасть, чӗрнинчен вӗҫертсе, аялалла яра парать.

Но старый ворон не поверил сыну и выпустил вороненка из когтей.

Ҫӑханпа чӗпписем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑр ҫине кӗрсен, ват ӗнисем пурте валашка патне ерипе пынӑ.

Все коровы осторожно подошли к корыту.

Пӑру // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed