Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Ван-Конет «Тип ҫӗрпе тинӗсӗн» йывӑҫ картлашкипе тайӑласран асӑрханса, ҫирӗппӗн пусса хӑпарать, чавси вӗҫӗнче — качча кайман хӗрарӑмсен хаваслӑ тӗнчинчи тусӗн — Лаура Мульдвейӑн — ҫӳхе сивӗ пӳрнисем.

Держась с затрудненной твердостью, Ван-Конет всходил по деревянной лестнице «Суши и моря», неся на сгибе локтя тонкие холодные пальчики Лауры Мульдвей, своей приятельницы из веселого мира холостых женщин.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хаҫатӑн кашни номерӗнчех унӑн портречӗсене ҫапаҫҫӗ: «Керенский сӑмах калать», «Халӑх Керенский ҫулӗ тӑрӑх чечексене сарса тухать», «Хаваслӑ хӗрарӑмсен ушкӑнӗ Керенскине аллисем ҫинче йӑтса пырать», тесе ҫапатчӗҫ.

В каждом номере газеты были помещены его портреты: «Керенский говорит речь», «Население устилает путь Керенского цветами», «Восторженная толпа женщин несет Керенского на руках».

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Лашасен ҫӳлелле ывӑтӑнакан пуҫӗсем, автомобильсен хыҫӗсем хӗрарӑмсен хаваслӑ пичӗсемпе пӗр шайра мӗлтлетеҫҫӗ; витринӑсем ҫулӑмланаҫҫӗ, ҫап-ҫутӑ, хӑрушӑ тата киленӳллӗ.

Вскинутые головы лошадей и задки автомобилей мелькали на одном уровне с веселыми женскими лицами; витрины пылали, было светло, страшно и упоительно.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хаваслӑ мар пуль те?

Весело, что ли?

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Хаклӑ Тампико, пире хаваслӑ!

 — Милый Тампико, нам весело!

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэнӑпа Эллин хаваслӑ сассисене тӑнланӑ май Давенант хӑйӗн ӳсӗмӗшӗн тӗлӗнмеллерех шухӑшларӗ:

Прислушиваясь к веселым голосам Роэны и Элли, Давенант думал — странное для своего возраста:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Калаҫу вӑл палламан ҫынсем ҫинчен хаваслӑ аса илӳ сӗмӗпе пырать.

Разговор шел о неизвестных ему людях в тоне веселых воспоминаний.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл ҫурт еннелле тӳп-тӳррӗн вирхӗнчӗ те кӗҫех тирпейлӳҫӗ ӑна Футроз кабинечӗ тӗлне ертсе пычӗ, хӑна пӳлӗмӗпе юнашар иртнӗ май каччӑ унта хаваслӑ сасӑсене илтет.

Он мчался по прямой линии к подъезду и попал в кабинет Футроза, куда его провела горничная, мимо полуоткрытой гостиной, где слышались веселые голоса.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӑннипе вара эпӗ хаваслӑ.

Так я не очень серьезен.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир хаваслӑ, ҫакӑншӑн хӑрушла хӗпӗртетӗп.

 — Я страшно рад, что вам весело.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Пире хаваслӑ.

 — Нам весело.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсӗ, хаваслӑ куҫлӑ сивлек ҫын, — кунта хӑна, ҫавӑнпа та ҫак тӑрӑхри нумай элек саншӑн паллӑ мар.

Ты, мрачный человек с веселыми глазами, здесь гость — и многие сплетни местечка неизвестны тебе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ӑна хӑрушӑ та мар, хаваслӑ та мар, тунсӑхлӑ та мар, кичем те мар; чылай вӑхӑта тӑсӑлакан теветкеллӗх хӑш-пӗр ҫынна уҫӑлтарать, пушатсах хӑварать.

Ему не было ни страшно, ни весело, ни тоскливо, ни скучно; продолжительное отчаяние проветривает некоторых людей, делая их пустыми.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Мӑнаҫлӑ та ӗлккен хуҫара малтанхи Хонса — пӗчӗк хулари тӗттӗм, хаваслӑ кӗтессенчен, унтан каснӑ-чикнӗ хырӑмпа таврӑнасси ним те мар, тата пӗчӗк хупахсенчен тухма пӗлмен ҫынна — палласа илме пӗртте ҫӑмӑл тееймӗн.

В степенном, величественном господине трудно было узнать прежнего Хонса, завсегдатая маленьких кабачков и тех веселых городских мест, откуда можно уйти с распоротым животом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Паллах, ку — хаваслӑ та астаруллӑ йӑпанӑҫсен йышӗнчен; тӗлӗнтермӗш Хонс ку енӗпе яланах ӑстаччӗ, халӗ те ҫаплах пулас.

Конечно, это был ряд веселых, пикантных развлечений, на которые чудаковатый Хонс был мастер всегда.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Хӗрарӑмсем хӑна пӳлӗмне иртрӗҫ, эпир вара, хулӑн енчӗкпе хаваслӑ кӑмӑл ҫыннисем, кунта тухрӑмӑр: апата кӑштах ирӗлтерме, картла вылямалли сӗтел хатӗрличчен сигара туртнӑ май уни-куни пирки сӑмах ваклама.

Дамы перешли в гостиную, а мы, люди тугого кошелька и веселого расположения духа, удалились сюда, отчасти для пищеварения, отчасти для того, чтобы выкурить по сигаре и поболтать, пока не приготовят столы для карт.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Кӑштах чӗнмесӗр ларсан Клушкин тухтӑр, ҫав хатӗр вӗчӗрхенчӗк акӑш-макӑш хаваслӑ харпӑр пурнӑҫӗнче ҫав тери телейлӗ этем скептикла пӑчӑртанӑ тутине тӑсрӗ, сӑмсине туртрӗ те каччӑлӑхне ҫухатман ӗҫтешӗ ҫинелле тинкерчӗ.

После короткой паузы доктор Клушкин, человек очень нервный, очень веселый и очень несчастный в личной жизни, выпрямил скептически поджатые губы, потянул носом и пристально посмотрел на девственника.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ку ӗҫ ӑна килӗшет; йывӑҫсем майӗпен ӳкни, пуртӑ сасси — янӑравлӑ, сӗтеклӗ чантлату — тата хаваслӑ шывра пӗр-пӗрин ҫумне вырнаҫакан чӗрӗ вулӑсен уҫӑмлӑ йӗрӗсем, — пӗтӗм ҫак ҫӗнӗлӗх Марда тыткӑнламаллипех тыткӑнларӗ.

Эта работа понравилась ему; медленное падение деревьев, самый звук топора — звонкое, сочное щелканье — и отчетливые линии пристраивающихся один к одному на веселой воде свежих стволов, — вся новизна занятия пленила Марда.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Тӑваттӑмӗш кунхине йывӑр атӑллӑ ҫӳллӗ те хаваслӑ ҫынпа — пӑспа ӗҫлекен катер хуҫипе Самуэль Турнайпа — ҫитсе кӗчӗ.

На четвертый день Кароль пришел с высоким веселым человеком в тяжелых сапогах — хозяином парового катера, Самуэлем Турнай,

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Кароль хаваслӑ ҫурта чупса кайрӗ; унти инке-хуҫасенчен тархасла-тархасла пилӗк доллар кивҫен илчӗ, шурӑ эрех, сигара, апат-ҫимӗҫ туянчӗ те юлташне тӑраниччен сӑйларӗ; вӑл ҫакӑн хыҫҫӑн ҫывӑрма выртсан кирлӗ ҫӗре кайрӗ.

Кароль побежал в веселый дом, сгоряча уговорил теток-хозяек дать в долг пять долларов, купил водки, сигар, еды и досыта угостил приятеля, завалившегося после того спать; затем Кароль ушел.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed