Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн the word is in our database.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) more information about the word form can be found here.
Тепӗр тесен, ӑна никам та ытлашши чӑрмантармарӗ; Анна Васильевна хӑйӗн ыратакан шӑлӗсене эмеллерӗ; Шубин урса кайсах ӗҫлерӗ; Зоя нимсӗрех шухӑша кайса ҫӳрерӗ, «Вертера» вуласа тухасшӑн пулчӗ; Николай Артемьевич хӑйсем патне «школяр» тӑтӑш ҫӳренӗшӗн кӑмӑлсӑрланчӗ, ҫитменнине тата Курнатовский пирки «хӑй малтанах палӑртса хуни» вӑраххӑн малалла шурӗ: пурнӑҫа пӗлекен обер-секретарь иккӗленнӗ, майлӑ вӑхӑт кӗтнӗ.

Впрочем, никто ее слишком не тревожил: Анна Васильевна возилась со своими флюсами; Шубин работал с остервенением; Зоя предавалась меланхолии и собиралась прочесть «Вертера»; Николай Артемьевич очень был недоволен частыми посещениями «школяра», тем более что его «предначертания» насчет Курнатовского подвигались туго: практический обер-секретарь недоумевал и выжидал.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кун пӗр хавассӑр та вӑраххӑн шурӗ.

Невесело и нескоро прошел день.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн пур хусканӑвӗсем те вӑраххӑн та ҫемҫе пулчӗҫ; ӑҫта кайса кӗчӗҫ унӑн васкаварлӑхӗпе ҫаврӑнӑҫлӑхӗ?

Все движения ее были медленны и мягки; куда девалась ее торопливость, ее угловатость?

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Хӗрарӑмсемпе калаҫнӑ чухне Берсеневӑн сӑмахӗсем вӑраххӑн тухаҫҫӗ, вӑл тата ытларах селӗп калаҫма тытӑнать.

Когда Берсенев говорил с женщиной, речь его становилась еще медлительнее и он еще более пришепетывал.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Куҫлах тротуар ҫинелле сирпӗнчӗ, Саша хӑй ҫурт стени ҫумнелле ахаль чухнехилле мар вӑраххӑн сулӑнчӗ.

Очки полетели на тротуар, а сам Саша неестественно подался к стене дома.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑн-кавак вӑрман вӑраххӑн Хупланать, ав, сӗмлӗхпе.

Синий лес темнеет глыбой.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах халь оркестр ҫак юррӑн кӗввине питӗ вӑраххӑн янраттарать, ӑна костел ҫуртӗнчи пек орган пулӑшса пырать.

Но сейчас оркестр исполнял мелодию этой песни медленно, и ему аккомпанировал огромный орган, похожий на здание костела.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хумханса ларатӑн-ҫке вӑраххӑн, Шурӑ хурӑн, кӗтнӗ пек пире.

Ты стоишь, красивая и русая, С шапкой нерасчесанных кудрей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем питӗ вӑраххӑн, сурхури юмахӗнчи пек хитрен вӗҫсе анаҫҫӗ ҫӗр ҫинелле.

Он опускался на землю медленно и красиво, как в рождественской сказке.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Карап экипажӗ паруссене пит вӑраххӑн лартать: командӑри пилӗк ҫын маневрсене хӑвӑртрах тума ҫителӗксӗр.

Экипаж корабля медленно поставил паруса: пяти человек команды было недостаточно для быстрого исполнения манёвров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Алӑка вӑраххӑн хупрӗ.

Без стука прикрыл дверь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Поезд вӑраххӑн шӑвать.

Медленно полз поезд.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асту, Вильсон, вӑхӑт ҫинчен эсир йӑнӑшма пултарнӑ, минучӗсем те питӗ вӑраххӑн туйӑнаҫҫӗ пулӗ?

Смотрите, Вильсон, представление о времени должно было спутаться у вас, и минуты могли казаться очень долгими.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр Сидорчук анчах васкамасть, вӑл ыйӑхлӑ пуҫне вӑраххӑн ҫӗклет.

Один только Сидорчук медлил, он нехотя подымал заспанную голову.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лисук вӑраххӑн ҫӗкленчӗ, йывӑррӑн тайкаланса картишне кӗрсе кайрӗ.

Лиза медленно поднимается и, тяжело ступая, уходит во двор.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ытти пӗтӗмпех ҫав ерипен, вӑраххӑн — аса илӳри пулнӑ евӗр.

Остальное все происходит будто во сне, замедленно, тихо.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Анчах ӗҫсем темӗншӗн пит те вӑраххӑн пулса пынӑ.

Но работы подвигались что-то очень медленно.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара эпӗ вӑраххӑн та тӳррӗн, милиционер куҫӗсенчен пӑхса, ун патне утса пытӑм.

Тогда медленно и прямо, глядя ему в глаза, я подошел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хура ҫӳҫ тӗркисем шурӑ простынь ҫине вӑраххӑн ӳкрӗҫ.

Пряди темных волос тихо падали на белую простыню.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Нина, — ыйтрӑм эпӗ вӑраххӑн, кашни сӑмаха шухӑшласа, — сан пата мана сайра хутра та пулин шӑнкӑравлама юрать-и?

— Нина, — спросил я медленно и обдумывая каждое слово, — можно, я изредка буду тебе звонить?

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed