Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ваттисем (тĕпĕ: ватӑ) more information about the word form can be found here.
Ваттисем авалтан асӑрхаттарнӑ «тытман вӑрӑ — вӑрӑ мар» каларӑш ҫӗнтерчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫав ту ҫинче, ваттисем аса илнӗ тӑрӑх, авал хула сарӑлса ларнӑ имӗш.

На этом горе, по воспоминаниям старых людей, в древние времена был город.

Чикету патӗнчи ҫапӑҫу // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Пысӑк ӗҫе пӗччен тума май ҫуккине ваттисем те каланӑ.

Help to translate

Пурнӑҫланнӑ ӗмӗт // Анатолий БЕЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

«Атте-анне паман ӑса кӗнеке те параймӗ», — тенӗ ваттисем.

"Ум, что не дали родители и книга не даст", - говорили пожилые.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Кил-ҫуртра савӑт-сапа шакӑртатмасӑр пулмасть теҫҫӗ-ха ваттисем, анчах аллӑ ҫул пурӑнакан ҫак мӑшӑр пирки пӗрре те апла калама чӗлхем ҫаврӑнмасть.

Как говорят пожилые люди, в доме не бывает так, чтобы не гремела посуда, однако говорить так о пятьдесят лет вместе живущей паре язык не поворачивается.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

«Утӑ уйӑхӗнче утӑ хатӗрле», — тенӗ ваттисем.

Старые говорили: "В июле готовь сена".

Пӗрисен выльӑх апачӗ саппас юлать, теприсен... // Валентин ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

— Ӗмӗр сакки сарлака тесе ваттисем ахальтен каламаннине, пурнӑҫ кирек хӑш тапхӑрӗнче те кирек камшӑн та кӗтменлӗх сиксе тухма пултарассине тинех ӑнланса илтӗм, — хаш сывларӗ хӑйсен ҫемйи ҫинчен каласа пама тытӑнсан Елена Семеновна.

Не зря говорят старые люди, что жизнь прожить - не поле перейти. Любой человек на своем жизненном пути может столкнуться с препятствиями, с чем-то неожиданным и непоправимым. «Это я поняла только сейчас», - глубоко вздохнув, стала рассказывать о своей семье Елена Семеновна.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Хуйхӑ пӗччен килмест, тенӗ ваттисем.

Help to translate

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

«Ӗҫне кура - хисепӗ», - теҫҫӗ ваттисем.

"По труду - почет", - говорят старые люди.

Ӗҫчен пулнипе хисеплӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.06.21

«Ашшӗ-амӑшӗ епле, ачи-пӑчи те ҫапла», — тенӗ ваттисем.

"Какие родители, такие и дети", - говорили предки.

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Пурнӑҫ ӗҫчен ҫынсемпе тӗреклӗ тесе ахальтен каламан ӗнтӗ ваттисем.

Не зря говорят, что жизнь крепка тружениками.

Пурнӑҫ ӗҫчен ҫынсемпе тӗреклӗ // В.РОМАНОВ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Халӑх ҫӑварӗ хапха ҫӑварӗ тесе ахальтен каламан иккен ваттисем, темӗн те калаҫаҫҫӗ, пенси пама пӑрахас хыпар та ҫӳрет иккен ял-хулара.

Help to translate

Министр сас-хурана сирчӗ // ЛЮБОВЬ СЕМЕНОВА, ВЕРА ШУМИЛОВА, ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Ваттисем каланӑ тӑрӑх — уйра «Атнаш кати» текен вырӑн та пур», — пӗлтерчӗ Михаил Васильевич.

По словам старожилов - в поле есть место, называемое "роща Атнаша", - сообщил Михаил Васильевич.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

9. Ваттисем урамра шӑкӑлтатса ларнӑ, мӗн усӑ кӳрӗ-ши халӑха тесе канашланӑ, ҫамрӑксем шукӑль тумланса ҫар тумӗпе ҫӳренӗ.

9. Старцы, сидя на улицах, все совещались о пользах общественных, и юноши облекались в пышные и воинские одежды.

1 Мак 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Инкек хыҫҫӑн инкек, хыпар хыҫҫӑн хыпар килсе тӑрӗ; пророк урлӑ пӗлесшӗн пулӗҫ, священник вӗрентме пултараймӗ, ваттисем канаш параймӗҫ.

26. Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.

Иез 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Ун урлӑ эпӗ халӑхӑмра мухтавлӑ пулӑп, ҫамрӑк пулсассӑн та, ваттисем хушшинче хисеплӗ пулӑп; 11. сутра витӗр курса тӑрӑп, вӑйлисем умӗнче тӗлӗнтерӗп.

10. Через нее я буду иметь славу в народе и честь перед старейшими, будучи юношею; 11. окажусь проницательным в суде, и в глазах сильных заслужу удивление.

Ӑсл 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Вӑрӑм ӗмӗрлисем ҫеҫ ӑсчах мар, чӑнлӑха ваттисем ҫеҫ мар пӗлеҫҫӗ.

9. Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.

Иов 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ӑшӑмра ҫапла шухӑшларӑм: «ватӑлӑх калаҫтӑр, ваттисем пурӑннӑ ҫулсем ӑслӑлӑха вӗрентчӗр» терӗм.

7. Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

Иов 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

— «Ҫӑвар карнипе юрӑ пулмасть», — тенӗ ваттисем.

Help to translate

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

— «Арман хуҫин ывӑлӗ арманҫах пулать», — тенӗ ваттисем.

Help to translate

Анатолий Никитин: «Ҫынпа калаҫнӑ чухне те пуҫра кӗвӗ янӑрать» // Дмитрий МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed