Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслати the word is in our database.
аслати (тĕпĕ: аслати) more information about the word form can be found here.
— Гек Финн — Юнлӑ алӑ — тата Джо Гарпер — Тинӗсем ҫинчи Аслати.

— Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ку ӗнтӗ тӑп-тӑрӑ пӗлӗт ҫинчех аслати кӗрлесе янӑ пек пулчӗ.

Это был гром среди ясного неба.

4-мӗш сыпӑк. Вырсарникунхи шкулта «Мухтанса хӑтланни» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Кирек ӑҫта та, пирӗнни пекех, аслати авӑтать.

И везде, как и у нас, гремит гром.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

- Тӗрӗссипе калатӑп, ҫак хыпар маншӑн хӗллехи шартлама кун аслати авӑтнӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

Help to translate

Ырӑпа пурӑнакан ырӑ ят хӑварать // А. ЕГОРОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11294-yr-pa ... t-kh-varat

Вӗсем пӗвесем ҫырантан тухса сарӑласса, пӗрремӗш вӑйлӑ ҫумӑр ҫӑвасса, малтанхи аслати кӗрлессе хыпарлаҫҫӗ-тӗр.

Они сообщают, наверно, что пруды выйдут из берегов, польет первый сильный дождь, будет греметь первый гром.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Сасартӑк йӑлтах харӑс пӗтрӗ – аслати сасси те кӑлтӑртатса тухӑҫалла кайрӗ, ҫиҫӗмӗ те ҫухалчӗ, сарӑ хӗвел ҫап-ҫуттӑн, пӗтӗм тӗнчене илемлетсе кулса пӑхса ячӗ.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Урамра ҫаплах ахӑр самана кӗрлет, урса кайнӑ аслати такама вӑрҫать, хӑратать, пушӑпа ҫапнӑ пек ҫиҫӗм ҫиҫет: ҫат, ҫат!..

На улице все так же творится конец света, разозлившийся гром кого-то ругает, пугает, как будто стегает кнутом, сверкает молния: щат, щат!..

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Урамра вара вӗҫӗмсӗр ҫиҫӗм ҫиҫет, пӗрехмай аслати авӑӑтать…

На улице без конца сверкает молния, постоянно гремит гром...

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Асламӑшӗ аслати авӑтнӑ чухне чӳрече ҫумӗнче те ларма юрамасть тенине аса илчӗ.

Вспомнила, как бабушка говорила, что во время грозы нельзя сидеть возле окна.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Асламӑшӗ аслати авӑтнӑ чухне чӳрече ҫумӗнче те ларма юрамасть тенине аса илчӗ.

Еще она вспомнила, как бабушка говорила, что нельзя сидеть около окна, когда гремит гром.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Тухас тесе алӑк хӑлӑпне ярса тытсан хаяр аслати кӗмсӗр-кемсӗр! шатӑртатрӗ.

Но как только схватила дверную ручку, чтобы выйти, прогремел сильный гром.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Пӗлетӗн-ҫке-ха ху та: чӑваш усалпа усал пулас мар тесе хӑйне хӑй ултавлӑн лӑплантарнине илтекен шуйттан аслати сассипе ахӑлтатса кулать.

Help to translate

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Поэтӑн аслати кӗрленӗ евӗр мӑнаҫлӑ сасси Чӑнлӑ тӑрӑх аякка-аякка ахрӑма ҫаврӑнса янӑрарӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Хӑюллӑ та никамран хӑраман фронтовик корреспондент, ҫыравҫӑ тата поэт республикӑра ӗҫлесе пурӑнакан тӳресемпе пуҫлӑхсемшӗн «уяр кунти аслати» пулса тӑчӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Виҫӗ-тӑватӑ ҫухрӑм пек кайрӗҫ-и, каймарӗҫ-и – ҫиҫӗм ҫиҫрӗ, аслати таврана кисрентерсе илчӗ, шултӑра ҫумӑр тумламӗсем хӗвелпе хӗрнӗ кабина ҫине патлатма тытӑнчӗҫ.

Не успели проехать три-четыре километра — сверкнула молния, прогремел гром, крупные капли дождя начали биться о нагревшую на солнце кабину.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Альбина Исемпи — «Чечеклӗ пурнӑҫ асамҫи» /2006/, «Аслати курӑкӗ» /2007/, «Пӗчӗк космонавт» /2008/ кӗнекесен авторӗ.

Help to translate

«Пылак сухан» тата хаваслӑ ачасем // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

29. Унта тӑракан халӑх ҫавна илтсен: аслати ку, тенӗ; тепӗрисем: Унпа ангел калаҫрӗ, тенӗ.

29. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

Ин 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Эпӗ вара йышлӑ халӑх шавӗ пек, нумай шыв кӗрленӗ пек, хӑватлӑ аслати кӗмсӗртетнӗ пек сасӑ илтрӗм; ҫав сасӑ каларӗ: аллилуия!

6. И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия!

Ӳлӗм 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вара ҫиҫӗм ҫиҫрӗ, аслати авӑтрӗ, сасӑсем кӗрлерӗҫ, ҫӗр кисренчӗ, ун пекки ҫӗр ҫинче этем пурӑна пуҫланӑранпа та пулман.

18. И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле.

Ӳлӗм 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Тӳперен сасӑ илтӗнчӗ — кӗрленкӗ шавӗ пек, аслати авӑтнӑ пек сасӑ; эпӗ тата кӗслеҫӗсем кӗсле каланине аса илтерекен сасӑ илтрӗм: 3. вӗсем аслӑ пукан умӗнче, тӑватӑ чӗрчунпа ватӑ ҫынсем умӗнче ҫӗнӗ юрӑ юрлаҫҫӗ.

2. И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. 3. Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами;

Ӳлӗм 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed