Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑка (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Вӗсем Лозневойӑн юнланса пӗтнӗ тата шӑнса хытнӑ виллине сӗтӗрсе пырса шӑтӑка пӑрахрӗҫ, — виле сӑмсипе ҫӗре тӑрӑнчӗ.

Они приволокли застывший окровавленный труп Лозневого и сбросили в могилу, — он лег носом в землю, Взяв в руки лопату.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑтӑка чавса пӗтерсен, Шошин патне Костя пырса тӑчӗ те кӗтмӗн ҫӗртен: — Пулӑшас-и? — тесе ыйтрӗ.

…Когда могила была вырыта, к Шошину подошел Костя и, постояв минутку, неожиданно предложил: — Помочь?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пӗлет: кӑнтӑрла пакша чӑрӑш икелӗн вӑррисемпе типӗ кӑмпасем ҫисе тӑраннӑ та, халь, хӑйӗн хӑвӑлти йӑвине кӗмелли шӑтӑка мӑкпа питӗрсе хуни ҫине шанса, пӗр вӑранмасӑр тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрать.

Она знает: днем белка наелась еловых семян и сушеных грибов и теперь спит крепким, безмятежным сном, надеясь, что вход в ее дупло надежно закрыт мхом.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл тӗксӗм шӑтӑка курма ӗлкӗрнӗ, ҫӗр пӳртре хӑтӑлса юлма пултарассине те шутласа илме пултарнӑ.

Он успел увидеть черную нору и успел подумать, что может спастись в землянке.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем акӑ мӗнрен кулаҫҫӗ: чылай ҫула ҫитнӗ хӗрарӑм шӑтӑка йывӑҫ лартнӑ чухне хӑйӗн мӑнтӑркка пӗвӗпе ҫынсен куҫӗсенчен пытанмалла ҫавӑрӑнать, вара тымарсене тӳрлете-тӳрлете, ҫавӑнтах йывӑҫа хӗрес хывса илет.

Дело в том, что пожилая женщина ставила деревцо в ямку и, поворачиваясь своим грузным телом так, чтобы укрыться от людских глаз, засыпала корешки и тут же украдкой крестила стебель.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тарӑн мар шӑтӑксем умӗнче халь анчах чавса кӑларнӑ тӑпра куписем выртаҫҫӗ; пӗр ҫирӗме яхӑн ҫын, пуринчен ытла хӗрарӑмсем, сухаласа тӑкнӑ ярӑм тӑрӑх километр тӑршшӗ тӑрса тухнӑ та, ҫамрӑк юмансемпе катӑркассене лартма ҫӗнӗ шӑтӑксем алтаҫҫӗ — кӗреҫесем нӳрлӗ те йӑлтӑркка хура тӑпрана кӑлара-кӑлара сирпӗтеҫҫӗ; йывӑҫсене ялан пекех иккӗн лартаҫҫӗ: пӗр хӗрарӑмӗ тӗпе шӑтӑка кӗртсе лартать, чӗркуҫленсе ларса, тымарӗсене сыхлануллӑн тӳрлетет, унтан хӑй лартакан йывӑҫа ҫип тӑрӑх тӳрлетсе лартса тухнӑ йывӑҫсемпе тан тӑвать; иккӗмӗш хӗрарӑм пӗшкӗнсе шӑтӑка тӑпра тултарать, урисемпе таптаса хытарать.

Рядом рябела бугорками свежая земля; человек двадцать, большей частью женщины, растянулись по вспаханной ленте на километр и заготовляли все новые и новые местечки для дубков и ясеней, — от лопат отлетали комья, влажные и до блеска черные; посадку производили обычно попарно: одна женщина ставила в ямку веточку, становилась на колени и расправляла корешки, слегка присыпая их размельченным черноземом, затем выравнивала стебелек по натянутому шнуру; вторая женщина, низко нагибаясь, быстро-быстро, как бы боясь, чтобы это крохотное деревцо не убежало снова на Чурсунский остров, засыпала землей и притаптывала ногами.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Ҫакӑн пек шӑтӑка илсе килсе пӑрахаҫҫӗ те ӗнтӗ, ҫиелтен тӑпра витсе хураҫҫӗ — ӗҫӗ те пӗтрӗ вара!» шухӑшларӗ вӑл.

«Забросают вот в такой яме — и конец!»

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑтӑка пӗтӗмпех тултарса лартрӗҫ.

Всю яму завалили!

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан Ерофей Кузьмич сарайӗнче хӑш тӗле алтмаллине, шӑтӑка тӗреклетмешкӗн мӗнле горбыльсем татса хатӗрлемеллине кӑтартрӗ те, хӑйпе пӗрле Васяткӑна илсе, каллех колхоз картишне, сыхласа усрамашкӑн инвентарь илме тухса кайрӗ.

Потом Ерофей Кузьмич показал под сараем место, где копать, и горбыли, которые нужно было нарезать для обшивки ямы, и вновь, захватив с собой Васятку, отправился на колхозный двор получать на хранение инвентарь.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑтӑка ҫав улӑмпа витсе хумалла ӗнтӗ.

Этой соломой и решено было прикрыть яму.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Атьӑр-ха, шӑтӑка ҫиелтен витсе хурар.

Надо яму получше прикрыть.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫалапа Ерофей Кузьмич астуса илчӗ: ӗнер вӑл пилеш айӗнчи шӑтӑка тырӑ тата ытлашши пурлӑхне пытарнӑччӗ.

Под вечер Ерофей Кузьмич спохватился: в яму под рябиной вчера еще спрятали зерно и лишнее добро.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫапӑҫу хӗрсех кайсан, шӑтӑка тарса кӗмӗп, сан йышши йӑхран мар эпӗ!

— Уж если зачнется как следует бой, не полезу в нору, я не твоей породы!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӳренсе ҫитнипе тата ӗмӗт татӑлнипе Сань тайтай стена кӗтессинчи ҫӗнӗ шӑтӑка чавалама тытӑнчӗ.

В гневе и отчаяньи Третья госпожа стала раскапывать и новую норку в углу у стены.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сань тайтай чӑтса тӑраймарӗ, вӑл катма килчӗ те шӑтӑка чавма пуҫларӗ.

Тут Третья госпожа решила раскопать норку и сразу взялась за мотыгу.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Пӗчӗкҫӗ кролик хӑраса ӳкрӗ те шӑтӑк патнелле сикрӗ, пысӑкки — ун хыҫҫӑн; ашшӗ хӑйӗн малти урисемпе ҫурине шӑтӑка тӗксе кӗртсе ячӗ, унтан шӑтӑка шӑлса питӗрсе хучӗ.

Крольчонок испугался и ускакал в норку, кролик-отец — за ним, передними лапками он подталкивал своего детеныша, а потом подгреб земли и закрыл отверстие.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Тепӗр кунне вӗсем шӑтӑка типӗ курӑк, ҫулҫӑсем йӑтрӗҫ.

Трудились кролики и на другой день — натаскали в норку сухой травы и листьев.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

…Володя саперсене каменоломньӑна кӗмелли пӗр шӑтӑка кӑтартрӗ, вӗсем ӑна тӗрӗслесе пӑхрӗҫ те, кунта пӗр сехет ҫеҫ ӗҫлемелле маррине лайӑх курчӗҫ.

Обследовав один из входов в каменоломни, к которым Володя привел саперов, люди убедились, что тут потребуется не один час работы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шӑтӑка нимӗҫсем шӑршласа тупайман иккенне ӗненсе командирпа комиссар Володьӑна тухма ирӗк пачӗҫ.

И только тогда, когда убедились, что вокруг лаза все чисто и немцы, видно, не разнюхали об этой спасительной норке, командир и комиссар разрешили Володе действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах, юлашки кунсенче нимӗҫсем ҫак пӗчӗк вӑрттӑн шӑтӑка та шыраса тупман-ши?

Но, может быть, за последние дни немцы обнаружили и эту потайную лазейку?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed