Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе the word is in our database.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) more information about the word form can be found here.
Мана вӑл халлӗхе кунта, хӑй патӗнче, юлма каларӗ, кайран Харькова илсе пырӑп, терӗ.

И что пусть я у ней живу, а потом пускай бабушка меня привезёт в Харьков.

Атте // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Халлӗхе кӑмпа пуҫтарӑр.

Поищите грибков.

Эпир пиччепе ҫывӑрни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Халлӗхе вӗсем Советра вырӑн ытларах йышӑнма пултарчӗҫ.

Удалось им пока захватить большинство в Совете.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хамӑрӑн ӗҫре хытнӑ, халлӗхе обушоксемпе тата чулсемпе ҫеҫ хӗҫ-пӑшалланнӑ алӑсем кӑна пире ирӗклӗх кӳрӗҫ…

Только наши мозолистые руки, вооруженные пока обушками, добудут себе свободу…

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халлӗхе ӗҫер эрех, Кӗлмӗҫе — ыран ирех.

Пьем мы водку, пьем мы ром, Завтра по миру пойдем.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халлӗхе эсӗ Вакх турра хисепле те унӑн ячӗпе аллӑ ҫулхи фалернскине ӗҫ-ха, эпӗ ӑна сан валли хамах хутӑштарса парам.

— Теперь ты выпей пятидесятилетнее фалернское в знака почтения Вакха, я сама его для тебя приготовила.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл — Костя-ытахаль — хӑйӗн кӑмӑлӗ туртнӑ ӗҫне халӗ те тупайманни каллех те салхулантарать ӑна вӑл моряк пуличчен питӗ инҫе-ха, унӑн кӑмӑл туртӑмӗ халлӗхе ниепле те палӑрма пултараймарӗ.

Его снова одолевает неловкость оттого, что он Костя-Просто-Так и до сих пор не нашел своего призвания, потому что до того, пока он станет моряком, еще очень далеко, а сейчас он никак не может определиться.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫитӗ вӑхӑт — пирӗн те электрохунарсем пулӗҫ, халлӗхе вара краҫҫынпа ҫутатаканӗсене йӗркеллӗ тытмалла…

Придет время, и у нас будут электрические фонари, а пока надо керосиновые держать в порядке.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халлӗхе ҫук-ха, — тет Костя, пӑртак такӑнса.

— Еще пока нет, — немного смешавшись, говорит Костя.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Халлӗхе хӑратӑп-ха эп уншӑн.

Боюсь пока за него.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Халлӗхе нимӗн те ӑнланмастӑп, — терӗ Петр Кузьмич.

— Ничего пока не понимаю, — сказал Петр Кузьмич.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ҫӗрле пӗр сторожсене кӑна канӑҫ пур, халлӗхе вӗсене ҫеҫ тивмест.

Одним сторожам только и покой ночью, не трогает пока.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Манӑн шанчӑклӑ тусӑмсем, мӗн тери хавасланса ҫырӑттӑм эпӗ сирӗн ҫинчен, анчах — мӗн тӑвассу пур! — халлӗхе Прохор Палыч ҫинчен ҫырма тивет.

Мои верные соратники, с какой охотой написал бы я сейчас и о вас, но — что поделаешь! — пока приходится писать о Прохоре Палыче.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Паллах, епле пулсан та халлӗхе Недошлепкинпа канашлама тивет.

Конечно, приходится обязательно советоваться пока с Недошлепкиным.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Майӗпе вӑл Недошлепкинӑн ҫынпа калаҫас йӑлисемпе йӗркисене хӑнӑхса йышӑнса пынӑ, хӑюлланнӑ, хӑйӗн вӑйне шанакан пулнӑ тата ытти те, анчах ку — нумай кайран пулнӑ, анчах халлӗхе вӑл утильсырье складне йышӑннӑ та ӗҫе тытӑннӑ.

Понемногу он перенял тон и приемы Недошлепкина, появилась смелость, уверенность в своих силах и так далее, но это много после, а в то время он принял склад «Утильсырья» и приступил к работе.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тен унта, шалта мӗн пурри каярахпа паллӑ пулӗ, анчах халлӗхе куҫа факт пек курӑнса тӑнисем ҫинчен тата Прохор Палыч хӑй ҫирӗплетсе панисем ҫинчен ҫеҫ ҫыратӑп-ха.

Может быть, со временем и выяснится, что там, внутри, а пока буду писать о том, что видимо как факт и что подтверждает сам Прохор Палыч.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Вӑл аскӑн ҫын тесе калама ҫук, мӗншӗн тесен унӑн виҫӗ арӑм ҫеҫ пулнӑ: пӗри уйӑрса янӑ хыҫҫӑн часах вилнӗ, иккӗмӗшӗ икӗ ачипе те Владивостокра, те Владимирта пурӑнать, виҫҫӗмӗшпе вӑл халӗ те пурӑнать (халлӗхе ҫырӑнман-ха, тата ҫырӑнма шутламасть те пулас).

Сказать о нем, что он блудлив, нельзя, так как у него было только три жены: первая после развода вскоре умерла, вторая живет с двумя детьми где-то не то во Владивостоке, не то во Владимире, а с третьей он живет и сейчас (пока еще не регистрировался и, наверно, не думает).

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Халлӗхе патефон ярсам, Григорий Егорович!

— Заведи пока патефон, Григорий Егорович!

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Тӗнче хӗсӗнсех ларать: унта сунарҫӑ, пӑшал тата халлӗхе куҫа курӑнман йытӑпа мулкач е тилӗ кӑна пур.

Мир сужается до предела: охотник, ружье и, еще невидимые, собака и заяц или лисица.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Эсӗ халлӗхе ҫавна пурне те пӑрах, ан вӗрен — хӑвах куртӑн, авӑ мӗн пулать! — терӗ.

— Ты покуда брось всё это, не учись — сам видишь, вон что выходит!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed