Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑварлӑ the word is in our database.
ҫӑварлӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унӑн питӗнче те кушак евӗрли темскер пур — пысӑк куҫлӑ, ҫаврашка та сарлака пит шӑммиллӗ, пӗчӗк ҫӑварлӑ, тӳп-тӳрӗ янахлӑ.

Что-то кошачье было и в ее лице — большеглазом, круглом, с широкими скулами, с маленьким ртом и решительным подбородком.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӳлӗк ҫинче шалта ансӑр ҫӑварлӑ чернил кӗленчисем тата хырӑмлӑ клей кӗленчи тӑнӑ.

В глубине на полке прятались узкогорлые бутылки с чернилами и пузатая бутылка с клеем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Таҫта вуланӑччӗ эпӗ, — терӗ вӑл, — арабсем ыр куҫлӑ та хаяр ҫӑварлӑ, тет.

— Я где-то читал, — сказал он, — что у арабов добрые глаза и свирепая складка рта.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чугун ҫул ҫинче, хӑйне тапӑнма ҫуккипе мухтанса, бронепоезд тӑрать, унӑн башнисенче хура ҫӑварлӑ тупӑсем пытанса тӑраҫҫӗ.

Грозный своей неприступностью, с черными жерлами орудий, запрятанных в башни, стоял бронепоезд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ман чӳрече ани ҫине сарӑ ҫӑварлӑ ҫамрӑк хура курак вӗҫсе килме хӑнӑхрӗ.

Повадился ко мне на подоконник летать желторотый молодой грачонок.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

Яра кун урам тӑрӑх янккаса ҫӳреҫҫӗ, ярхунсем, — унпа пӗр ҫӑварлӑ пулать асаннем.

Целый день напролёт на улице носятся, — соглашается бабушка.

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Унпа пӗр ҫӑварлӑ пулса асатте те хушса хурать:

Согласился с ней и дедушка:

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Ҫӗр шӑршипе тулнӑ сывлӑш малтан, шутласа тӑнӑн, ҫил кӑларттарса ҫаврӑнакан лапаткасем умӗнче тӑхтав тунӑ пек пулчӗ, унтан, тем пысӑкӑш ҫӑварлӑ тӗттӗм те нӳрӗ кӗпҫене кӗрсе, штрексенелле ыткӑнчӗ, шахтерсен чӗрисенче хӗвелпе ҫӳллӗ-ҫӳллӗ тӗксӗм сенкер тӳпе еннелле канӑҫсӑррӑн сӗтӗрекен туйӑм хӑпартса, лавӑсемпе заводсенче ашкӑнма пуҫларӗ.

Воздух, пропитанный запахами земли, как бы остановился перед бешено кружащимися лопатками, мгновение подумал и ринулся в темную, сырую паста ствола, ворвался в штреки и пошел гулять во лавам, забоям, будоража души шахтеров необъяснимо сладкой тоской по солнцу, по высокому темно-голубому небу.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чармака ҫӑварлӑ «максима» ҫынсем кӑткӑ пек сырса илнӗ.

Зевлоротого «максима» густо облепляли со всех сторон.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрман хӗрринче шӑпӑрттарса сусӑрлатнӑ йӑмшак хыт хура ӳсет, хура кӑмрӑклӑ тункатасем килпетсӗр курпунӗсене мӑкӑртса лараҫҫӗ, сарӑ тӑмлӑ бруствер хӑмӑрланса тӗмескеленет, ҫара хир тӑрӑх чылай шалалла окопсен хура ҫӑварлӑ шӑтӑкӗсем пӗркеленсе кӗреҫҫӗ.

А у опушки рос чахлый, ощелканный пулями бурьянок, сугорбились обугленные пни, желтел бурой глиной бруствер, далеко в стороны по голому полю отходили морщины окопов.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ман шухӑшпа, тупӑ-тупах, пысӑк ҫӑварлӑ.

По-моему, пушка как пушка, — зевластая.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна ватӑ та тапчам, халӗ ҫеҫ хырса янӑ пуҫлӑ, йывӑҫӑнни пек хуҫкаланчӑк хытӑ йӗрсемлӗ ҫӑварлӑ есаул ертсе пырать.

Вел ее есаул, пожилой и плотный, со свежевыбритой головой, с деревянно твердыми загибами властного бритого рта.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем хура та кӑтра, карма ҫӑварлӑ пулнӑ.

Были они черны, курчавы, зевлороты.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька ун ҫине пӑхмасӑрах кӗсменӗсемпе авӑсса пырать; хӑйӗн ури айӗнче пысӑк мар сазан пулӑпа вилес пек турткаланса хытса кайнӑ ҫӑварлӑ та сиксе тухнӑ вӑр ҫаврака хӗрлӗ куҫлӑ ҫупах выртаҫҫӗ.

Митька греб, не глядя на нее, под ногами его валялись небольшой сазан и чебак, с застывшим в смертной судороге ртом и вылупленным, в оранжевом ободке, глазом.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ромашов ҫак йӑс-пас хушшинче сасартӑк хӑй таврашӗнче, ҫывӑхрах, такамӑн кӑшкӑракан чалӑш ҫӑварлӑ питне курах кайрӗ, ҫавна вӑл, ҫилӗпе ытла пӑсӑлнӑран, ирсӗрленнӗрен, ҫийӗнчех палласа та илеймерӗ.

Среди этого чада Ромашов вдруг увидел совсем близко около себя чье-то лицо с искривленным кричащим ртом, которое ей сразу даже не узнал, — так оно было перековеркано и обезображено злобой.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Теприсем тӑвӑр ҫӑварлӑ Тир савӑчӗсенчен сикера яра-яра парса тӑнӑ, ӑна вӑл вӑхӑтсенче, ҫирӗплӗх ҫӗклентӗр тесе, усал ӗҫ тунисене асаплантарса вӗлерес умӗн панӑ-мӗн, ҫакӑнпа пӗрлех унӑн ҫынсенче таса ӑссӑрлӑх вутне амалантарса хӑпартас тӗлӗшпе те хӑвачӗ калама ҫук пысӑк пулнӑ.

Другие разливали из узкогорлых тирских сосудов сикеру, которую в те времена давали перед казнью преступникам для возбуждения в них мужества, но которая также обладала великим свойством порождать и поддерживать в людях огонь священного безумия.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Ӑсу кайӗ, чӳрече уҫӑ, анчах ӑҫтан-ха вӑл, сар ҫӑварлӑ чана чӗппи, ҫакӑн пек ҫӳлтен вӗҫсе кайма пултарнӑ, ӑнланаймастӑп!

Окно, понимаешь, открыто, и как он, галчонок, с такой верхотуры вылез, уму непостижимо!

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӑхӑр ҫӑварлӑ ҫӗнтерӳ петӗм тӗнчипех кӗрлет, хӑй килнине пӗлтерет.

И медногорлая победа трубит на весь мир, возвещая о своем приходе.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хапха ҫинче — шӑлламас ҫӑварлӑ чул арӑслансем, вӗсем малти урисене ҫӗкленӗ.

На воротах, подняв лапы, осклабясь, сидели каменные львы.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Стенасем ҫинче унта-кунта тискер ҫӑварлӑ киноартисткӑсен сӑнӗсем тата нимӗҫ хулисен ӳкерчӗкӗсем те ҫаплипех ҫакӑнса тӑнӑ.

Сохранились на стенах даже открытки каких-то кинокрасавиц с огромными, хищными ртами и олеографии колючих пейзажей немецких городов.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed