Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫеҫкене (тĕпĕ: ҫеҫке) more information about the word form can be found here.
Кулли те унӑн теме тӑракан кулӑ: вӑл хӗвел ӑшӑтса пӗтӗм тавралӑха уҫӑ сывлӑш сарса тӑнӑшӑн та, ҫеҫкене ларакан ҫӑка шӑршишӗн те савӑнса кулать.

И улыбка у нее была славная, ясная: она улыбалась солнцу, разлитой вокруг свежести, запаху щедро цветущей липы.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ҫук, кӑнтӑрта апрель уйӑхӗсем ҫитсен розӑсем ҫеҫкене лараҫҫӗ.

— Нет, в апреле на юге уже совсем тепло, розы цветут.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Усадьба халь шап-шуррӑн курӑнса ларать, йывӑҫсем ҫинче кӑпӑшка юр тӑрать; сад тепӗр хут шурӑ ҫеҫкене ларнӑ, тейӗн…

Усадьба стояла вся белая, на деревьях лежали пушистые хлопья, точно сад опять распустился белыми листьями…

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫеҫкене ларакан вӗтлӗхсем хушшинче вӑл куҫа ҫиет.

Он стоял среди цветущего вереска.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫеҫкене ларнӑ терн тӗмесем хупласа илнӗ ҫӳллӗ те чӑнкӑ сӑрт тавра ҫаврӑнса иртрӗ.

Он шел вдоль довольно крутой возвышенности, поросшей цветущим диким терном из породы так называемого длинноостного.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑмах май каласан, вӑл та, эпӗ те пӗр ҫеҫкене юрататпӑр.

Кстати, и он и я, мы одни цветы любим.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ыраш ӳсекен хирсене, хуратул ҫеҫкене ларнӑ уйсене, ешӗл ҫарансене, Кибальчиш текен Мальчишпа ашшӗ тата пиччӗшӗ пурӑнакан ҫӑра садсемпе чие тӗмӗсем хушшинче ларакан ҫурта шӑплӑх пусса илнӗ.

И тихо стало на тех широких полях, на зелёных лугах, где рожь росла, где гречиха цвела, где среди густых садов да вишнёвых кустов стоял домишко, в котором жил Мальчиш, по прозванию Кибальчиш, да отец Мальчиша, да старший брат Мальчиша.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫӑлтӑрсем, кирпӗчпе тасатнӑ пек, йӑлтӑртатни ҫинчен тата уҫӑ ҫил таврана ҫеҫкене ларакан хуратул шӑрши сарни ҫинчен мӗн каламалли пур.

Уж чего там говорить, что звезды, как начищенные кирпичом, блестели! или как ветер густым настоем отцветающей гречихи пропитал все.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Шӑпах ҫеҫкене ларнӑ вӑхӑт — анчах сасартӑк… сарӑха пуҫларӗ, ун пек пулмалла мар вӗт!

— Цветение в самом разгаре — и вдруг… желтизна, не должно так быть!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗтӗн кӑтраланса кӑвак ҫеҫкене ларнӑ, ун ҫийӗн сенкер тӳпе сарӑлса выртнипе сывлӑш та кӑн-кӑвак курӑннӑн туйӑнса тӑрать.

Цвел лен — буйно-голубой, кудрявый, широко раскинулось над ним голубое небо, и воздух тоже, казалось, был с голубизной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Типӗ ӑшӑ ҫил ҫеҫенхиртен ҫеҫкене ларнӑ чапӑрӑн пылак шӑршине варкӑштарса килет, улӑхра йӗпе курӑкӑн, юшкӑн тӑприпе нӳрӗ сывлӑшӑн уҫӑ шӑрши кӗрет, карӑшсем шӑплана пӗлмесӗр авӑтаҫҫӗ, ҫыран хӗрринчи вӑрмана вара; юмахри майлах, тӗтрен кӗмӗл укаллӑ пурҫӑнӗ карса илнӗ.

Со степи сухой и теплый ветер несет к жилью медвяные запахи цветущего чабреца, а в займище пресно пахнет влажной травой, илом, сыростью, неумолчно кричат коростели, и прибрежный лес, как в сказке, весь покрыт серебристой парчою тумана.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗрлӗрен курӑксем ҫеҫкене ларса ирттернӗ.

Отцвели разномастные травы.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кондратьев, ҫеҫкене ҫырта-ҫырта, чеен, кула-кула илчӗ.

— Кондратьев, покусывая цветок, хитро улыбнулся.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ланкашка тӗпӗнче хӗлӗпех ҫеҫкене ларакан, нимрен хӑрами хӗл чечекӗн хрусталь пек ҫеҫкисем йӑлтӑртатаҫҫӗ…

В глубине ниши сверкают хрустальные розетки бесстрашного, цветущего всю зиму морозника…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн усӑнса аннӑ турачӗсен айӗнчи тин ларнӑ юра чавса пӑх та — сан умна тӗлӗнмелле япала тухса тӑрать: кунта ҫӗр хӑвӑлӗ евӗрлӗ лупашкара, тӗрлӗрен курӑксем ӳсеҫҫӗ кӑна мар, ҫеҫкене те лараҫҫӗ.

Разгреби под его поникшими ветвями свежий снег — и перед тобой чудо: здесь, как в нише, не только живут, но и цветут разные травы.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра ҫӳҫӗсем кӑчкӑ кӑлараҫҫӗ, тӳремрех вырӑнсенче ту персикӗ ҫеҫкене ларать.

На земле в это время уже появляются побеги на иве, ранний горный персик раскрывает цветы.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Шӑлан плантацийӗсем нихҫан апла пулман пек пит ӑнса ҫеҫкене ларчӗҫ.

Розовые плантации расцвели так пышно, так чудесно, как никогда.

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огняновра вӑл хӑй ӗмӗчӗпе шанчӑкӗнчи халиччен нихҫан палӑрман идеалне асӑрхарӗ, ҫак хӑватпа сипленсе Рада вара ҫу уйӑхӗнчи шӑлан пек чиперленсе ҫеҫкене ларчӗ.

Рада увидела в нем воплощение доселе неясного идеала своих грез и надежд и под влиянием этого животворного чувства похорошела и расцвела, как роза в мае.

XII. Бойчо Огнянов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ майсӑррӑн сапаланса выртакан кӗл чечексем патне ҫитрӗ, чарӑнчӗ те айккине ывтӑнса кайнӑ, темле майпа чӗрӗ юлнӑ пӗртен-пӗр ҫеҫкене пӗшкӗнсе илчӗ.

Она медленно дошла до рассыпавших по дороге роз, наклонившись, взяла одну отдельно лежащую, но оставшуюся целехонькой розу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫакӑ ҫеҫкене туратланма май парать.

Это поможет разветвлению ботвы.

Арпус ӳстерсе пaхар-и? // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.04.21, 15№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed