Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьен (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Ачасем – ҫемьен тӗп пуянлӑхӗ!

Дети – главное богатство семьи!

Михаил Игнатьев Ачасене хӳтӗлемелли пӗтӗм тӗнчери кун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/06/01/news-3865802

Шупашкарти е чӑваш ялӗсенчи хӑш-пӗр ҫемьен вӗсенчен тӗлӗнмелӗх, чӑн та, пур.

Семьям из Чебоксар или из деревень республики, действительно, есть чему от них поучиться.

Мускавра ҫуралнӑ ачасем чӑвашла юптару вӗреннӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30633.html

Кашни ҫемьен хӑйӗн йӑнӑшӗсем, хӑйӗн пӑтӑрмахӗсем пулма пултараҫҫӗ.

В каждой семье бывают свои неприятности, ошибки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑтамсем — пирӗн ҫемьен пӗр тан праваллӑ членӗсем.

Середняки — равноправные члены нашей семьи.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна ӗненнӗ, хакланӑ, ун ҫине фронтри ҫемьен пӗр тан членӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ.

Ему доверяли, его ценили, смотрели на него, как на равноправного члена фронтовой семьи.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн ҫемьен виҫӗ йӑхӗ тарҫӑра ӗҫлекенсем пулнӑ.

— Три поколения нашей семьи были батраками.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай, ялти кашни ҫемьен хуҫалӑхне лайӑх пӗлсе тӑраканскер, Сяо Ду япалисене тӗкӗнмерӗ: вӗсем унӑн нумаях пулман.

Го Цюань-хай, хорошо знавший положение в каждом доме, считал, что имущества в семье Сяо Ду немного, и их не тронули.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн ҫемьен, мӗн мӑн асаттерен пуҫласах, хӑйӗн нихҫан та пӗр йӑран ҫӗр пулман.

Моя семья, начиная с прадеда, своей грядки никогда не имела.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Евстигнеевпа Амелин вырӑссем те, Мухин белорус та, эпӗ те, украинец ывӑлӗ, — эпир, пӗр ҫемьен паттӑр членӗсем, пурте Совет Украинин столицине ирӗке кӑларни ҫинчен пӗлсен ҫав тери хӗпӗртерӗмӗр.

И русские — Евстигнеев, Амелин, и белорус Мухин, и я, украинец, — все мы, члены одной боевой семьи, с огромной радостью узнали об освобождении столицы Советской Украины.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кашни ҫемьен ҫеҫ мар, кашни вырӑнӑн хӑйӗн лар пулнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ларсене — генисем, урӑхла каласан, ҫемьен хӳтӗлевҫисем пулса тӑраҫҫӗ тесе шутланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Ӑс-хакӑлпа тишкӗрес, юратас, илеме хаклас пултарулӑх тӗрлӗ ҫыннӑн тӗрлӗ аталаннӑ, ҫапах та ҫынсен кашни ушкӑнӗн е кашни ҫемьен унашкал пултарулӑх хӑйне расна уйрӑм шая ҫити аталанать, эпӗ вӑл пултарулӑха ӑнлану тесе калам.

Отдельно от общих, более или менее развитых в лицах способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтранпа апат ӗлӗкхи пек ҫемьен пысӑк савӑнӑҫӗ пулма пӑрахрӗ.

С тех пор обед перестал быть, как прежде, ежедневным семейным радостным торжеством.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку хӗр шӑпах анне хӑй ҫырӑвӗнче аса илнӗ la belle Flamande пулчӗ, каярахпа вӑл пирӗн пӗтӗм ҫемьен пурнӑҫӗнче пысӑк вырӑн йышӑнчӗ.

Девушка эта была la belle Flamande, про которую писала maman и которая впоследствии играла такую важную роль в жизни всего нашего семейства.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ кирлӗреххине, пархатарлӑраххине тӑватӑп: ҫынсене ман хӑвӑртрах ҫӗнӗ ҫуртсене куҫарас килет, кашни ҫемьен хӑйӗн хваттерӗ пултӑр, тетӗп.

У меня задача поважнее и, если хотите, благороднее: я хочу как можно скорее переселить людей из старых домов в новые, хочу, чтобы поскорее каждая семья имела отдельную квартиру…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каҫсенче ӑна палламан ҫынсем ҫунакан кӑвайт патне чӗннӗ, вӑл вара, пысӑк ҫемьен амӑшӗ, сасартӑк пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑскер, ют ҫынсем чӗртнӗ вут умӗнче ӑшӑннӑ.

По ночам незнакомые голоса подзывали её к кострам, и она подходила, грелась у чужого огни, мать большой семьи, оставшаяся вдруг совершенно одна.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫемьен телейлӗ пурнӑҫӗнче пӗр кун хушшинче кӑна мӗн-мӗн пулса иртнине итле-ха, вара эсӗ арӑмпа пурӑнма епле йывӑррине хӑвах чухласа илӗн.

— Послушай, что происходит в счастливой семейной жизни всего за один день, и ты поймешь, как тяжело жить с женой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Буржуалла ҫемьен виҫӗ ӑрӑвӗ пирки роман ҫырма шухӑшлани ҫинчен аслӑ писатель реакци тапхӑрӗнче В. И. Ленина каласа панӑ.

О мысли написать роман о трех поколениях буржуазной семьи великий писатель в период реакции рассказал В. И. Ленину.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Санӑн килӗнте епле ӑшӑ йӑва иккенне эпӗ пӗлетӗп вӗт, ҫавӑнпа та халӗ ют ҫемьен телейне курас килмест, пӑхма пултараймастӑп!

Я ведь знаю, какое теплое у тебя гнездо, и не хочу, не могу сейчас видеть счастье чужой семьи!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрремӗшӗ Уэлдонсен ывӑлӗ, тепри ҫак ҫемьен тусӗ пулса тӑчӗҫ.

Первый стал сыном, второй — другом семейства Уэлдон.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed