Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятланӑ (тĕпĕ: ятла) more information about the word form can be found here.
» — тесе ятланӑ.

» — поносилось.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫнӗшӗн ӑна халь кӑна исправник питӗ хытӑ ятланӑ пулнӑ майӗпе вӑл хӑйӗн ӗҫне калама ҫук хастар пикеннӗ: ҫӗрле вунӑ сехетре тин килнӗ пулин те вӑл ҫакӑнса вилекене халех пӑхасшӑн пулнӑ.

и был только что жестоко распечен исправником за пьянство, и потому теперь был в припадке усердия: приехав в десять часов вечера, он хотел немедленно осмотреть удавленника.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл хӑйсене хӑйсем тирпейленме пултарайманнисене ятланӑ, ҫӑвӑнма хушнӑ, чирлисене черетпе пӑхнӑ, ытла вӑйсӑрланнисем валли хӑйсен пайӗнчен апат уйӑрса панӑ, ӗҫленӗ ҫӗртен вӗсем валли ҫӑнӑх та улма, тӗш-тырӑ пытарса илсе таврӑннӑ.

Они стыдили нерях, заставляли всех умываться, следить за собой, по очереди ухаживали за заболевшими, с особо истощёнными делились своими порциями и во время работ утаивали для них картофель, зерно, муку.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак хӗр вагон алӑкӗсен умӗнче тӑрса часовойсене киревсӗр сӑмахсемпе ятланӑ, тӑван совет юррисене уҫҫӑн юрланӑ, ҫак юрӑсене вара ыттисем те хутшӑннӑ.

когда, стоя в дверях вагона, она самыми последними словами ругала часовых, и мелодичный, звучный, когда она заводила родные советские песни, подхватываемые всеми.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Малик гранатӑпа ҫӗмӗрнӗ нимӗҫ штабӗн ҫуртӗнче туртса илнӗ документсене вуласа ларнӑ, унӑн боецӗсенчен пӗри Ленинградри механически завод слесарӗ пулнӑ Мартынов ҫунмалла мар шкапсем патӗнче вӗсене уҫма хӑтланса, тар юхтарса нимӗҫсен кутӑн техникине ятланӑ.

Малик сидел в разбитом гранатами доме немецкого штаба, читал захваченные документы, а один из его бойцов, бывший слесарь Ленинградского механического завода, Мартынов, возился у двух несгораемых шкафов и, обливаясь потом, ругал упрямую немецкую технику.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Миша, хӑй пуҫӗ урлах пульӑсем шӑхӑрса иртнине илтнӗ пулсан та, хӑрушлӑх ҫинчен шухӑшламан, вӑл хӑйне усал сӑмахсемпе ятланӑ.

Миша слушал свист пуль над головой и, не думая об опасности, ругал себя всеми известными ему словами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эпир питӗ хуйха ӳкрӗмӗр, ҫакӑншӑн пире Ольга Николаевнӑран ҫакланать ӗнтӗ тесе шутларӑмӑр, анчах Ольга Николаевна пачах нимӗн те каламарӗ, ҫакӑ маншӑн япӑхрах пек туйӑнчӗ, вӑл пире хӑйне итлеменшӗн питӗ хытӑ ятланӑ пулсан, лайӑхрах пулнӑ пулӗччӗ.

Мы очень опечалились и думали, что нам еще от Ольги Николаевны за это достанется, но Ольга Николаевна нам совсем ничего не сказала, и для меня это было почему-то хуже, чем если бы она как следует пробрала нас за то, что мы не послушались ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ятланӑ хыҫҫӑн вара ӑна хыттӑн калать:

А отругав, скажет строго:

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Ҫылӑх?» — тесе шухӑшласа янӑ вӑл: хӑй эрех ӗҫнине, ӗҫсе янӑ укҫине, арӑмне хур тунине, ятлаҫнине тата чиркӗве ҫӳременнине, типӗ тытманнине, пуп ӑна ҫылӑх ыйтнӑ чух мӗншӗн ятланӑ, ҫавсене пурне те вӑл астуса илнӗ.

«Грехи? — подумал он и вспомнил свое пьянство, пропитые деньги, обиды жене, ругательства, нехождение в церковь, несоблюдение постов и всё то, за что выговаривал ему поп на исповеди.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ун умӗнче пӗртте сыпса пӑхман кофе тӑнӑ, вӑл пӗр пек сасӑпа тӑсса майӗпен такама ятланӑ.

Около него стояла нетронутая чашка кофе, он протяжным монотонным голосом ругал кого-то.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ятланӑ чух та, гауптвахтӑна янӑ чух та Чкалов эскадрилья командирӗ ҫапах та хӑй хутне кӗнине туйнӑ.

Чкалов чувствовал моральную поддержку командира эскадрильи даже в тех случаях, когда тот давал ему очередной нагоняй или отправлял на гауптвахту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий ҫӗр ҫине анса ларсан, хӑйне панӑ заданине тӗрӗс мар пурнӑҫланӑшӑн инструктор ӑна хытах ятланӑ.

После того как Валерий приземлился, инструктор сделал ему выговор за неточное выполнение задания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Керенские вара чи усал сӑмахсемпе асӑнса ятланӑ.

Последними словами ругали Керенского.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чертеж ҫинче мӗнле те пулин йӑнӑша е тирпейсӗрлӗхе асӑрхасан, инженер тарӑхнипе сасартӑк хӗрелсе кайнӑ, айӑпа кӗнине пурин умӗнчех хытӑ ятланӑ.

Когда инженер, заметив небрежность или ошибку в чертеже, вдруг краснел от гнева и при всех резко отчитывал провинившуюся.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑш чухне вӑл хӑйне хӑй усӑсӑр ҫапкаланса ҫӳренӗшӗн, кахалланнӑшӑн ятланӑ:

Иногда он строго осуждал себя за беспутство и лень:

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вахрушев кун хыҫҫӑн та вӗсем патне пайтах ҫӳренӗ, иккӗшне те хӑравҫӑсем тесе, ятланӑ, анчах лешсем хӑйсен рольне лайӑх вылянӑ: Вахрушевпа урӑх патриотсен ӗҫӗсем ҫинчен калаҫман.

Вахрушев долго ходил к ним, называл обоих трусами, но товарищи свою роль выдержали и связи с Вахрушевым не возобновили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнах та, Гречкин пӑшӑрханкалать, Алеша вара — вӑл хӑйне ятланӑ чухне кулкаласа кӑна тӑрать.

Гречкин, правда, нервничает, а вот Алеша — тот улыбается, когда его ругаешь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Серафима ӑна тем вырӑннех хурать, мӗн чухлӗ ятланӑ ӑна эп, вӑл ҫаплах Беридзене ӗҫлеттерет.

Серафима души в нем не чает и, сколько я с ней ни ругаюсь, эксплуатирует его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

5-мӗш станцине пырса ҫитсен, унӑн кӑкӑрӗ хӗртме тытӑннӑ, питне тусан ларса тулнӑ, пӗчченех тӑрса юлнӑ вӑл, унта вал Севастопольрен таврӑнакан курьера тӗл пулнӑ, лешӗ ӑна вӑрҫӑри хӑрушлӑхсем ҫинчен каласа панӑ, 12 сехет хушши кӗтнӗ вӑл хӑйне лав парасса, — ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӑл татӑклӑнах ӳкӗнме тытӑннӑ, хӑйне хӑй ҫӑмӑлттайланнӑшӑн ятланӑ, хӑй мӗншӗн хӑранине уҫҫӑнах чухламасӑр, пуласси ҫинчен шухӑшласа, ним ӑнланмасӑр-тумасӑрах, вилме кайнӑпа пӗрех, малалла ҫул тытнӑ.

Когда же он очутился один с изжогой и запыленным лицом, на 5-й станции, на которой он встретился с курьером из Севастополя, рассказавшим ему про ужасы войны, прождал 12 часов лошадей, — он уже совершенно раскаивался в своем легкомыслии, с смутным ужасом думал о предстоящем и ехал бессознательно вперед, как на жертву.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Якуркка парта ҫинчен йӑваланса кайнӑ иккен, ӑна уншӑн ятланӑ.

Егорушка свалился с парты — за это его наказали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed