Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Алӑк каллех ярах уҫӑлса кайрӗ.

Опять распахнулась дверь.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак самантра иккӗмӗш хутри пӗр чӳрече ярах уҫӑлса кайрӗ те, унтан арпашнӑ ҫӑра ҫӳҫлӗ, куртка тӑхӑннӑ арҫын сикрӗ.

В эту минуту на втором этаже распахнулось окно и оттуда спрыгнул мужчина с густыми спутанными волосами, одетый в куртку.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗрача вара, темӗн ҫинчен аса илнӗ пек, хӑвӑрт тӑрса ларчӗ, куҫӗсене ал тупанӗпе йӑваларӗ те ярах уҫса янӑ чӳречерен пӑхрӗ.

Потом, словно вспомнив что-то, девочка мигом поднялась, потерла кулачком глаза и выглянула в растворенное окошко.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ярах уҫса пӑрахнӑ алӑк тӗлӗнче куҫа йӑмӑхтаракан хӗрлӗ тӗслӗ йывӑр пустав тӑрӑхӗсем усӑнса тӑраҫҫӗ, июнь уйӑхӗнчи хӗрӳ хӗвел ҫуттинче вӗсем хирти хӗрлӗ мӑкӑнь чечекӗ пекех туйӑнать.

Над открытой настежь дверью спускались тяжелые пунцовые занавесы, и жаркие лучи июньского солнца пронизывали их насквозь, как пронизывают они в поле лепестки красных маков.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӳречесене ярах уҫса янӑ, вӗсен каррисем ҫурри таран ҫӗкленсе тӑраҫҫӗ.

Окна были настежь открыты, а шторы — спущены.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Арӑмӗ пурнӑҫ тӑршшӗпех хӑраса пурӑннӑ, малтан — Алексейрен, краҫҫын ламписенчен, унтан электричество ламписенчен; вӗсем ярах ҫутӑлса кайсан, Наталья, аяккалла сиксе илсе, хӗрес хума тытӑннӑ.

Жена всю жизнь боялась, сначала — Алексея, керосиновых ламп, потом электрических; когда они вспыхивали, Наталья отскакивала и крестилась.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ӑна крыльца ҫинче кӗтсе илчӗ, ҫара пуҫ хӑй, куҫӗсене ҫутӑлтарса пӑхать; уйӑх ҫути ярах ҫутатнӑ картишне пӑхса ҫаврӑнса, вӑл хуллен кӑна: — Эпӗ халь кӑна Никита Ильича мӑйкӑчран вӗҫертсе ятӑм… — терӗ.

Тихон без шапки, мерцая глазами, встретил его на крыльце, оглянул двор, ярко освещённый луною, и сказал тихонько: — Я Никиту Ильича сейчас из петли вынул…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑнран ан ярах.

Не лиши разума.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вараланчӑк гимнастеркин ҫухийӗ йӳле кайнӑ, ҫӑмлӑ хӗрлӗ кӑкӑрӗ ярах уҫӑ.

А ворот грязной летней гимнастерки был расстегнут и обнажал рыжую волосатую грудь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ярах уҫса пӑрахнӑ чӳречесенчен вальс кӗвви хыттӑн илтӗнет.

В раскрытые настежь окна санатория неслись звуки шумного вальса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Алӑк ярах уҫӑлчӗ те камерӑна шутсӑр пысӑк ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Дверь распахнулась, и в камеру вошел громадного роста детина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сарай алӑкӗ ярах уҫӑ, витнӗ улӑма пӗтӗмпех сӳсе илнӗ, ҫаралса юлнӑ хура траппилсем хушшипе кӑвак пӗлӗт янках курӑнать.

Ворота сарая были раскрыты настежь, соломенная крыша разобрана, и через голые, почерневшие ребра стропил проглядывало серое небо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ока леш енчи анлӑ хирсем ярах курӑнса выртаҫҫӗ.

Заокские дали вырисовывались ярко, отчетливо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни килтех хапхасене ярах уҫса янӑ.

В каждом дворе были настежь открыты ворота.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пире, Тухтарпа иксӗмӗре, лартса, ырӑ кӑмӑлпа ӑсатса ярах ӗнтӗ.

А нас, обоих с Тухтаром, посади на тарантас да проводи с богом.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Дежурнӑйсенчен пӗри алӑка ярах уҫса ячӗ те аяккалла пӑрӑнса тӑчӗ.

Один из дежурных широко распахнул дверь и отошел в сторону.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫав самантрах, ҫывӑраканӑн куҫ-хупанкисем ярах уҫӑлчӗҫ, хускавсӑр куҫ шӑрҫисем ҫинче ҫутӑ пайӑркисем ялкӑшса илчӗҫ, ҫамрӑкӑн пуҫӗ, ҫав ҫутта хирӗҫ, минтер ҫинчен ҫӗкленчӗ.

Между тем веки спящего совсем приподнялись, в неподвижных зрачках заискрились лучи, и голова заметно отделилась от подушки навстречу свету.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шалти чӳрече рамисене кӑларчӗҫ те, ҫурхи ҫанталӑк пӳлӗме ярах кӗрсе тулчӗ.

Вынули вторые рамы, и весна ворвалась в комнату с удвоенной силой.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Александра Ивановна ӑшшӑн кулса илчӗ те, хуҫа арӑмӗ те куҫхаршийӗсене ҫӗклентерчӗ, Горевӑна кулма чӗннӗ пек, вылянчӑк ҫамрӑк куҫӗсене ярах уҫрӗ.

Когда Александра Ивановна улыбнулась, хозяйка подняла брови и широко раскрыла молодые шаловливые глаза, как бы приглашая ее посмеяться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Калитке ярах уҫӑлса кайнӑ.

Она отлетела в сторону.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed