Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑшӑн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Калаҫу малтанхи шая ҫӗкленнӗшӗн, ҫапла майпа унта Детрей хутшӑнассине сирсе янӑшӑн, — ара, ӑна авалхи кӑнттам профессишӗн айӑпламалла, — кӑмӑллӑ Ева пӳлӗмрен тухрӗ, Гаренн вара туслӑх пирки тата темиҫе сӑмах каларӗ, унӑн шухӑшӗпе — вӑл туслӑх хитре йӗркесӗрлӗх иккенне ҫителӗклех ҫирӗплетсе пачӗ.

Довольная, что разговор поднялся на прежнюю высоту, тем отстраняя участие в нем Детрея, которого следовало наказать за его грубую, архаическую профессию, Ева ушла, а Гаренн сделал еще несколько замечаний о дружбе, доказывающих его мнение о ней как о красивой ненормальности.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тарӑхнипе ытлашширех персе ятӑм ахӑр, кирлӗ мар персе янӑшӑн мана каҫарма ыйтатӑн; алӑка тӗллесе кӑтартрӑм та хам тӳрех кунтан кайрӑм, мӗншӗн тесен ҫапларах шухӑшларӑм: енчен те мана шӑнкӑравлатӑн тӑк — пӗлех эппин: эпӗ алӑк умӗнче йытӑ пек вӗлтӗртеттерсе тӑмастӑп, хамӑн ӗҫӗмсемпе ҫӳретӗп.

В сердцах я наговорила лишнее и прошу меня извинить, если не так сказала, только показала на дверь, а сама скорее ушла, потому что, думаю, если ты меня позвонишь, так знай же, что я не вертелась у двери, как собака, а была по своим делам.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Шӑпах та акӑ мӗншӗн: эсир мана, Тинг, ирӗке янӑшӑн.

— И именно потому, что я говорю так, вы, Тинг, освободите меня.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ӑна кӑларса янӑшӑн хӑрамастӑр-и?

Вы не боитесь, что отпустили его?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Калюкова вӑл аппӑшне нушалантарнӑшӑн тата хӑйсен ятне те янӑшӑн чӑнласах кураймасть, Санюк ҫавна мӗншӗн качча кайрӗ-ши тесе ӳпкелешет.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Паҫӑрхи хӗрарӑм чей илсе пырса пачӗ, каллех Пашкӑна ҫӑкӑр ҫисе янӑшӑн вӑрҫса хӑварчӗ; тепӗр хут фельдшер килсе Михайлона вӑратма тӑчӗ.

Сиделка принесла чай и побранила Пашку за то, что он не оставил себе хлеба к чаю; приходил еще раз фельдшер и принимался будить Михайлу.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Лешӗ ман ҫинчен, ку пӗр уйӑх та пурӑнаяс ҫук тесе, май килнӗ чух мана алӑран ӑсатса янӑшӑн хӗпӗртесе кайрӗ.

Мой хозяин очень обрадовался случаю отделаться от меня, так как боялся, что я не проживу и месяца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав «патриотсем» йывӑрлӑхсем ҫинчен калаҫнӑ хушӑрах таптаннӑ тырпулшӑн тӳлеме, Мускав ҫуннӑ вӑхӑтра вӗҫсе кайнӑ шанчӑкӗсемшӗн укҫа тӳлеме, вӗлернӗ крепостнойсемшӗн, тӑватӑ кӑкшӑм хӑйма тӑкса янӑшӑн, турӑшсем ҫинчи кӗмӗлшӗн, Мускавран тарнӑ чухне ҫухатнӑ чӑлхасемпе кӗпесемшӗн тӳлеме ыйтнӑ.

Эти «патриоты» говорили о жертвах и требовали возместить убытки за вытоптанный урожай и за разлетевшихся при пожаре Москвы канареек, за убитых крепостных и разбитые четыре кувшина сливок, за серебряные оклады с икон и пропавшие при бегстве из Москвы чулки и шемизетки.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эпӗ ӑна становой яланхи пекех Кузьмин патӗнче чарӑнса тӑни ҫинчен, лавкаҫа ҫупса янӑшӑн Кукушкина сивӗ ҫӗре лартни ҫинчен каласа патӑм.

Я сказал ему, что становой, как всегда, остановился у Кузьмина и велел посадить в холодную Кукушкина за пощёчину лавочнику.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав яла ачасене хӑйсене кӑна янӑшӑн вӑл хӑйне хӑй ӳпкелерӗ.

Он уже корил себя, что поступил так опрометчиво, послав в деревню ребят одних.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вара аттерен ҫӗре пӑрахма сӑмах илчӗҫ тата хӑйне чӗрӗлле янӑшӑн тав тума хушса ячӗҫ.

Вот и взяли с отца слово отступиться от земли и благодарить еще велели, что живого отпустили.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Пире хӑваласа янӑшӑн кӑна ҫӗр червонец!

Сто червонцев за то только, что прогнал нас!

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗнте курӑк хушшинчен пур енчен те козаксем йышлӑн харлатни илтӗнет, хиртен хӑйсен урисене тӑлласа янӑшӑн тарӑхакан ӑйӑрсем хыттӑн кӗҫӗнни илтӗнет.

Со всех сторон из травы уже стал подыматься густой храп спящего воинства, на который отзывались с поля звонкими ржаньями жеребцы, негодующие на свои спутанные ноги.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫакна илтнӗ хуҫа попугая ирӗке кӑларса янӑшӑн ҫав тери кулянчӗ.

Услышал это хозяин и горько пожалел о том, что выпустил попугая.

Попугайӑн виҫӗ канашӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав ҫӑмӑл мар, час пулман ӗҫе алӑран янӑшӑн хуҫи хӗрсемпе каччӑсене пӗтӗм чунтан тав тунӑ, тутлӑ апат-ҫимӗҫпе, кӑштах эрех-сӑрапа сӑйланӑ…

В конце работы хозяйка приглашала всех за стол, щедро угощала чем могла и от души благодарила всех за труд, ведь после этого с плеч долой еще одна нудная работа…

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Эпӗ ытлашши ҫенчешке кӑмӑллӑ ҫын мар та, ӑна леш тӗнчене янӑшӑн хамшӑн ҫав тери усал тунине туймастӑп.

Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гребешков мана хӑйне ӗҫрен кӑларса янӑшӑн тавӑрасшӑн пулнӑ.

Гребешков решил отомстить мне за то, что я уволил его.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пире вӑл хӑй патне килекен ачасене хӑвӑрт кӑларса янӑшӑн ҫиленет, ҫавӑнпа халӗ ун патне килекенсемпе малтанах калаҫса килӗшетӗп: мӗнле те пулин ӗҫпе палатӑна кӗретӗп пулсан, вара сирӗн тухса каймалла пулать.

Сердится на нас, когда мы выпроваживаем его друзей, и я теперь уговариваюсь с посетителями: если войду в палату под каким-нибудь предлогом, значит пора уходить.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна ӗнтӗ эрех ӗҫсе янӑшӑн арестлеҫҫех тесе шутларӑм эпӗ.

Я был уверен, что его арестуют за выпитую водку.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем варкӑш ҫил вӗрнӗ чух ачашшӑн шавланӑшӑн юрататӑп, вӗсем кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ енчен вӗрекен, иртнӗ вӑхӑтсенче питӗ хӑрушӑ пулнӑ типӗ ҫил ахӑрса килсен чӗтрене-чӗтрене, анчах та парӑнмасӑр, вӑйпа сирсе янӑшӑн юрататӑп, вӑрманти ҫӗнӗ кайӑксене йышӑнса вырнаҫтарнӑшӑн, июльри шӑрӑхра сулхӑн парса тӑнӑшӑн юрататӑп, юлашкинчен — вӑл манӑн пурнӑҫӑн та, Евсеич пурнӑҫӗн те пысӑк пайӗ, тата манпа юнашар енчен енне сулланарах утса пыракан Петьӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ пулнӑшӑн юрататӑп.

Люблю за ласковый шум во время легкого ветерка; за силу, с которой они, содрогаясь, отражают налеты страшного когда-то юго-восточного суховея; за то, что они приютили новых лесных птиц; за прохладу в июльский зной; люблю и за то, что в них большой кусок и моей жизни, и жизни Евсеича, и вся целиком жизнь Пети, который шагает вразвалку рядом со мною.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed