Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑскер (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сире Стелла тесе чӗнеҫҫӗ, йӑнӑшатӑп тӑк каҫарсамӑр, анчах мана шакла пуҫлӑ старик, ҫак тӗркемпе темӗн парса янӑскер, ҫапла каларӗ.

Вас зовут Стелла, извините, если я ошибаюсь, но так сказал мне бритый старик, приславший что-то в этом свертке.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Хӗлимун пичче, эсӗ-и? — чи пирвай палласа илчӗ ӑна пӗр ҫамрӑк, хулпуҫҫинчен икӗ ретлӗ хуткупӑс уртса янӑскер.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Грей чи малтанах объекта SpaceX ракети пулӗ тесе шутланӑччӗ, анчах та каярахпа, вӑл пӗлтернӗ тӑрӑх, ҫапӑнакан ракета Китай космос агенстви Уйӑх тӗпчевӗн программи тӑрӑх 2014 ҫулта вӗҫтерсе янӑскер пулма пултарать.

Грей изначально идентифицировал объект как ракету SpaceX, однако затем сообщил, что это может быть ракета-носитель, запущенная в 2014 году в рамках программы исследования Луны китайского космического агентства.

Уйӑх ҫине ракета ӳкнӗрен унта ҫӗнӗ кратер йӗркеленнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31211.html

Кам вӑл ҫав ҫын, хӗрӗн пурнӑҫне ӳппӗн-тӗппӗн ҫавӑрса янӑскер?

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Царицын тӗлӗнче — шыв хӗрринчи хӗвсе лартнӑ хӑйӑр ҫинче ҫаппа-ҫарамас: Носович, вӑрӑм та кӗмсӗркке Ковалевски, путӑк кӑкӑрӗ ҫине ылттӑн пӑчӑраллӑ хӗрес ҫакса янӑскер, тата хӗрарӑмӑнни евӗр тулли хулпуҫҫиллӗ те сарлака купарчаллӑ Чебышев выртнӑ.

На отмели — напротив Царицына — лежали голые: Носович, длинный, нескладный Ковалевский, с золотой цепочкой креста на впалой груди, Чебышев — с полными плечами и тазом, как у женщины.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унпа юнашар — пысӑк аллисене хӗҫ аври ҫине хурса, лутрарах та тӑлпан ҫын, пуҫне яп-яках хыртарса янӑскер, куштӑрканарах панӑ ҫирӗп пит-куҫӗпе кречет евӗрлӗ туйӑнакан Яхим Щаденко ларать.

Рядом с ним, положив широкие руки на эфес шашки, сидел Яхим Щаденко — небольшой, коренастый, наголо обритый, похожий обветренным, крепким лицом на кречета.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Перрон ҫине пуринчен малтан — хурарах сӑнлӑ хыткан этем, йӑлтах хура сӑрантан ҫӗлетнӗ тумтир тӑхӑннӑскер, пӗр айӑкне — йывӑҫ чехоллӑ маузер ҫакса янӑскер — сиксе анать.

Первым соскочил на перрон комендант — жилистый, черноватый человек, весь в черной коже, с деревянным чехлом маузера на боку.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, — кӑкӑрӗ ҫинчи тӗрлеттернӗ китай драконӗн кӗлеткийӗ курӑнмалла — хӑй ҫийӗнчи бушлатне йӳле янӑскер, пӗр хыпӑнса ӳкмесӗр енчен-енне тайкаланса ҫӳрет.

Он не суетился, ходил вразвалку — в распахнутом бушлате, на груди — татуированный китайский дракон.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, тӗссӗрленнӗ тутӑрне украинкӑла ҫыхса янӑскер, вӑтаннипе, кӑшт кӑна сывласа, пуҫне ҫӗрелле чиксе тӑрать.

Она стояла, неживая от стыда, опустив голову в линялом платке, повязанном по-украински.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах, юлташсем, рабочи класс коммунистла революцие пуҫласа янӑскер, помещиксемпе капиталистсен обществинчен юлнӑ сиенлӗ йӑласемпе инкексене хӑй ҫинчен пӗрре ҫапсах сирсе пӑрахма пултараймасть.

Но, товарищи, начав коммунистическую революцию, рабочий класс не может одним ударом сбросить с себя все слабости и пороки, унаследованные от общества помещиков и капиталистов.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хулӑн кӗленчеллӗ куҫлӑх витӗр мӑшкӑланӑ пек пӑхакан гражданин та, паҫӑр ирӗке янӑскер, тата ытти господалла тумланнӑ ҫынсем те, ҫакӑнтах тӑраҫҫӗ.

Тут же находился отпущенный давеча насмешливый гражданин в очках с толстыми стеклами и еще несколько по-господски одетых.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сулахай коммунистсен» ҫулпуҫӗ — хайхи, Путиловски заводри рабочисем кӑштах тытса хӗнейменскер, — кӗрӗкне йӳле, финла ҫӗлӗкӗн хӑлхисене усса янӑскер, чӳрече янаххи ҫинче ларнӑ ҫӗртенех чӑркӑшланса, мӑшкӑллӑн кӑшкӑрать:

Вождь «левых коммунистов» — тот, кого едва не побили на Путиловском заводе, — в расстегнутой шубейке, в финской шапке с отвисшими ушами, сидя на подоконнике, крикнул насмешливо — напористо:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Невски проспектра, кӑпӑш юр ҫийӗпе кукӑр-макӑрӑн авкаланса выртакан, хӑшпӗр тӗлте урлӑ урамсене пӑрӑнса кӗрекен сукмаксем тӑрӑх пӗр-пӗр сухаллӑ господин, пасарса ларнӑ тумтир ҫухине тӑратса янӑскер, иртсе каять.

По Невскому проспекту, по извилистым тропинкам, протоптанным в пушистом снегу, сворачивающим в поперечные улицы, проходил какой-нибудь бородатый господин, поставив заиндевелый воротник.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтан пыракан ҫамрӑк казак, ҫӳҫне ҫӗлӗке айӗнчен кӑларса янӑскер, урампа иртсе пыракан ҫынсене хаяррӑн кӑшкӑрать:

Едущий впереди молодой казак с лихим чубом кричал прохожим:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӑрӑ тӗслӗ ҫӑмламас шаль уртса янӑскер вӑл чӑнах та ватӑ кашкӑр евӗр курӑнать.

В серой шерстяной шали она и впрямь похожа на матёрого волка.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Чӗмпӗрте унӑн питӗ усал тетӗшӗ, кунӑн пурнӑҫне аркатса янӑскер, пурӑнать.

— У него, в Симбирске, дядя живёт, злодей ему и разоритель.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗр ухмаха ернӗ ҫын кӑна, кӗпе-йӗм вырӑнне, аллисемпе пуҫ валли шӑтӑк шӑтарнӑ михӗ тӑхӑнса янӑскер, урампа чупса иртсе кайнӑ.

Только один раз по улице пробежал сумасшедший, одетый в мешок с дырками, прорезанными для головы и рук.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Повар пирӗнтен темиҫе минута маларах ҫитнӗ, вӑл мӗн тума кирлине тума тата кама асӑрхаттарма кирлине асӑрхаттарма ӗлкӗрнӗ пулас, мӗншӗн тесен эпир укӑлчаран пырса кӗнӗ чухне пире староста (бурмистр ывӑлӗ), пӗр чалӑш ҫӳллӗш патмар хресчен, юланутлӑскер, ҫара пуҫӑнскер, ҫӗнӗ сӑхманне тӳмелемесӗр тӑхӑнса янӑскер, хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗ.

Повар приехал несколькими минутами ранее нас и, по-видимому, уже успел распорядиться и предупредить кого следовало, потому что при самом въезде в околицу встретил нас староста (сын бурмистра), дюжий и рыжий мужик в косую сажень ростом, верхом и без шапки, в новом армяке нараспашку.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Толька, уяв чухнехи пек вӗрҫӗнӗ кӗпе тӑхӑнса, хӗрлӗ галстук ҫыхса янӑскер, малтан хӑй нимӗн те пӑлханман пек кӑтартма тӑрӑшрӗ.

Но Толька, одетый по-праздничному: в новой рубахе, с красным галстуком, сначала делал вид, что это его не волнует.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Фома текенни вара, куҫ айне такам ҫапса кӑвакартса янӑскер, ҫыпӑҫакан кашни ҫынна ним шутламасӑр пысӑкран та пысӑк кружкӑпа эрех тултара-тултара парать.

И Фома, с подбитым глазом, мерял без счету каждому пристававшему по огромнейшей кружке.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed