Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑракан (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Рабочисем сасӑ илтӗннӗ ҫӗрелле, январь уйӑхӗнчи чӗпӗтекен сивӗре хулӑн сасӑпа янӑракан купӑс сасси патнелле, хапха ҫывӑхнерех ушкӑнӑн-ушкӑнӑн утрӗҫ.

На голос, на звук гармоники, по-особому как-то гудевшей басами своими на щипком январском морозе, потянулись к воротам поближе рабочие.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Матвей, ҫӑматӑн шӑтӑк пуҫне силлекелесе, камарински кӗввине выляса ячӗ, ӗҫнипе шӑнса пӑсӑлнӑ, ҫапах та инҫете янӑракан сассипе юрлама пуҫларӗ:

Матвей, качая прорванным носком, заиграл камаринскую и затянул простуженным и пропитым, но далеко слышным голосом:

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сяо Сянӑн ырӑ кӑмӑлпа калакан сӑмахӗсем ун хӑлхине сӑрт ҫинче янӑракан чан сасси пекех пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

А до его слуха, словно звон колокола в горах, ясно долетал мягкий, задушевный голос Сяо Сяна:

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйӗн шухӑшӗсенчен ҫырма хӗрринче, пристаньсем патӗнче, янӑракан ӗҫ шавне илтсе вӑраннӑ.

Он очнулся от своих дум на набережной, у пристаней, разбуженный шумом труда.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫитменнине тата ҫав типсе куштӑрканӑ шухӑшсем меслетсӗр пӗчӗккӗ, вӗсем ҫинчен каласа парас тесен, яланах темӗн чухлӗ пушшӑн янӑракан сӑмахсем кирлӗ.

И всегда эти сухие и жесткие мысли настолько мизерны, что для выражения их потребно огромное количество звонких и пустых слов.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Александра мӗнле? — ыйтнӑ Фома, ҫак вӑрӑм пӳллӗ, чӑпар костюм тӑхӑннӑ чӑрмавсӑр йӗкӗтӗн хыттӑн янӑракан сассипе кӑштах алчӑраса.

— А что Александра? — спросил Фома, немного оглушенный громкой речью этого высокого развязного парня в пестром костюме.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсир ҫынсем-и вара?! — усаллан кӑшкӑрнӑ Фома, хӑйне туланӑ пек пыра-пыра тӑрӑннӑ янӑракан ҫухӑрав пирки тарӑхса.

— Разве вы люди?! — зло крикнул Фома, раздраженный криками, которые точно кусали его.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома хӗрарӑмӑн ӗнентерӳллӗн янӑракан сассине итленӗ, анчах унӑн сӑмахӗсене нимӗнле тӑна илеймесӗр, унталла-кунталла пӑхкаласа ларнӑ.

Фома слушал убедительно звучавший голос женщины и с недоумением оглядывался.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тарҫӑсемпе хуралҫӑсем, пахчаҫӑсемпе салтаксем ҫатма та гонг, кастрюль, янӑракан тимӗр шаккаҫҫӗ.

Слуги и стража, садовники и солдаты били в сковородки, в гонги, в кастрюли, в звонкие металлические доски.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Аллине ҫӑмӑллӑн ҫӗклесе вӑл хӗвел ҫине тӗллесе кӑтартрӗ те тӗлӗнмеллерех янӑракан палланӑ сасӑ кӑларчӗ:

Лёгким движением руки он указал на солнце и проговорил знакомый звук, прозвучавший странно:

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӳлӗмре приемникран янӑракан джаз музыки илтӗнет.

Из радиоприемника в комнате тихо лилась музыка джаза.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтан вӑл шӑппӑн, ҫемҫен янӑракан хулӑнрах сасӑпа юрларӗ, унтан вара юрри хытӑрах та хытӑрах илтӗне пуҫларӗ.

Запел сначала тихо, мягким, бархатным басом, потом все громче и громче.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗри, юрӑ янӑракан алӑка чӑмӑрӗпе шаккаса: «Чарӑнӑр, чарӑнӑр!» — тесе кӑшкӑрать.

А один стучал кулаками в двери, откуда доносилось пение, и орал: «Прекратите, прекратите!»

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каччӑ пӗрре кӑна мар ҫак хӗре хӑйӗн сӑввисене каласа панӑ, Симӑн хуллен сасӑпа тата васкавлӑн, пӗр виҫеллӗн янӑракан сӑввисене итленӗ чухне хӗр яланах вӑтанса каять, ҫав вӑтану унӑн пӑшӑрхану туйӑмӗ евӗрлӗ, вара вӑл сӑмах тупса калама та пӗлеймест, ассӑн сывла-сывла нимӗн чӗнмесӗр тӑрать.

Юроша не однажды говорил ей свои стихи, и, слушая его тихий и быстрый, размеренный говорок, она всегда чувствовала смущение, сходное с досадой, не знала, что сказать ему, и, вздыхая, молчала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мэрдан пӗрре, сивӗ ҫилпе янӑракан телеграф юпи ҫумне таянса, Варварине кӗтсе тӑнӑ, тепре, урине тӑм илтерес марччӗ тесе, ӑна хирӗҫ утнӑ, унтан каллех малалла чупнӑ.

Мэрдан то поджидал Варвару, прислонясь к гудящему от мороза телеграфному столбу, то, боясь отморозить ноги, шел ей навстречу и опять бежал вперед.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ вӑл хӑйне лӑпкӑрах тытнӑ, анчах ҫивчӗ чӗлхипе, янӑракан сассин вӑйӗне пӳлӗнсе ларса лӑпкӑ ҫын картинчен тухнӑ тӳлек чиркӳ старостине кастарса путарса кӑна пынӑ.

Теперь он был спокоен, язвителен и со всей высоты своего роста, всею силой своего звучного голоса и ораторского таланта давил захлебывавшегося и выбитого совершенно из своей степенной колеи церковного старосту.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Мӗн пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн мӑйӗсене тӑсса нейтральнӑй полосаран майӗпен янӑракан сасӑсене итлеме пуҫларӗҫ.

Узнавали, в чём дело, и вытягивали шеи, прислушиваясь к тихим звукам, несшимся с «ничейной» полосы.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пулемётчиксем нимӗҫсен ури айӗнче стена ҫинчен катӑлса аннӑ штукатурка чӑшкӑртатнине тата ӑнланмалла мар калаҫӑвӑн темшӗн хаяррӑн янӑракан сӑмахӗсене илтнӗ.

Пулемётчики слышали, как шуршит битая штукатурка под ногами врагов, как раздаются чужие, звучащие почему-то зловеще, слова непонятной речи.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Мана эсӗ вӑрҫӑсем ҫук ҫӗре, вӑрҫӑсем нихҫан та пулас ҫук ҫӗре, ирӗклӗх кӗвви янӑракан вырӑна илсе кан…»

Пронеси в ту даль, где уж нет войн, где их никогда не будет, где гремит музыка свободы…»

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун ҫумӗнче салтаксен тарланӑ ҫурӑмӗсем хушшипе ҫӳле ҫӗкленӗ палатка тикӗссӗн ишсе пырать, татти-сыпписӗр сӗрӗм, лашасем кӗҫенни, таҫта вӑрман хӗрринче нимӗн те пулман чухнехи пекех янӑракан командӑсем витӗр темле тӗтрелӗхелле ишет.

А перед ним между солдатскими пропотевшими спинами ритмично плыла поднятая палатка, проплывала в гуманную безвестность — сквозь бесконечный угар, сквозь конское ржанье, сквозь команды, уже звучавшие где-то на опушках, будто ничего и не случилось.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed