Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланхилле the word is in our database.
яланхилле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тинӗс, тӗпне ҫитиех хаклӑ чул катӑкӗсемпе тултарса хунӑ пек, яланхилле хӗлхем сапса йӑлтӑртатса выртать.

Море искрилось и переливалось, как бы засыпанное до дна драгоценными каменьями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полк яланхилле йӗркеленсе тӑрса малалла тапранса кайсан, Маковей патне Черныш чуптарса ҫитрӗ.

Когда полк двинулся своим привычным порядком в прежнем направлении, к Маковею подъехал Черныш.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл яланхилле мар кулать, ҫав кулӑ унӑн ӑшшӑн, пӗтӗм чӗререн тухать.

Это была непривычная для него улыбка, нежно-интимная, почти ласковая, «без агитации», как определил ее Хома.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта каҫхи ҫапӑҫусен яланхилле кӗрлевӗ уҫӑмлӑрах илтӗнет.

Здесь был яснее слышен привычный гул ночного боя.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шкул ачисене халь пушӑ кабинета куҫарнӑ, шкулӗ яланхилле ӗҫлет.

В настоящее время учащиеся переведены в свободный кабинет, школа работает в штатном режиме.

Армавирти шкулта потолок ачасем ҫине персе аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28413.html

Ку яланхилле мар пуху пулчӗ.

Это было необычное собрание.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Яланхилле картина: ял, ӑна пур енчен те ӳсентӑрансӑр тусен тӑрӑхӗсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, айлӑм вырӑнсенче кӑна ҫӑра садсем, пахчасем, иҫӗм ҫырли сачӗсем капмаррӑн ӳссе лараҫҫӗ.

Типичная картина: село, окруженное со всех сторон грядами бесплодных гор, и только в котловине роскошно растут густые сады, огороды, виноградники.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах усадьбӑн яланхилле ырӑ та кичем тӗттӗмлӗхре, темӗнле тӗтреллӗ, ачашласа ыйӑха яракан, чуна лӑплантаракан шухӑшсем ҫуратса, ватӑ садӑн пӑшӑлти ҫепӗҫлӗхӗпе ҫеҫ шавласа тӑнӑ.

Но знакомая добрая и скучная тьма усадьбы шумела только ласковым шепотом старого сада, навевая смутную, баюкающую, успокоительную думу.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫынсем, машинӑсем таҫта васкаҫҫӗ, светофорсем ҫутала-ҫутала илеҫҫӗ — пур ҫӗрте те хӗвӗшӳ, яланхилле хаваслӑ.

И спешат люди, и машины, и мигают огни светофоров, и все суетно, обычно, весело вокруг.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн умранах «катюшӑсен» дивизионӗ иртрӗ, яланхилле дивизион мар ку, мӗншӗн тесен вӗсене «студебеккерсем» мар, хамӑрӑн трехтонкӑсем турттарса пыраҫҫӗ.

Мимо меня пронесся дивизион «катюш», непривычный дивизион, ибо это не «студебеккеры», а наши отечественные трехтонки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах калаҫу яланхилле ҫеҫ пулчӗ: малтан аслӑ лейтенантӑн сывлӑхӗ ҫинчен, унтан дизизион пирки пуплерӗҫ, фронтри лару-тӑру ҫине куҫрӗҫ, юлашкинчен союзниксем аранах «иккӗмӗш фронт» уҫма хускалнине асӑнчӗҫ.

Но разговор шел обычный — о здоровье старшего лейтенанта, о дивизионе, о делах на фронте, о союзниках, которые наконец-то раскачались со вторым фронтом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Те хӗрсе кайнӑран, те лару-тӑру яланхилле пулманран, сасартӑк эпӗ Соколова: — Мана — санбата, хӑвӑр пирки шарламастӑр! — тесе хутӑм.

И то ли от возбуждения, то ли от необычности происходящего я вдруг выпалил Соколову: — Меня в санбат, а сами!

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сасартӑк площадьре яланхилле мар кӗвӗ янӑраса кайрӗ.

Вдруг над площадью зазвучала необыкновенная мелодия.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӑхасса вара хӑй пӗртте яланхилле мар — обходсем тунӑ вӑхӑтри пек, градусниксем килсе панӑ е илсе кайнӑ чухнехи пек, е ахаль тӗрӗслеме, е ырӑ сӑмах калама ҫеҫ кӗнӗ чухнехи пек мар, пачах урӑхла пӑхать.

Смотрела не так, как всегда — на обычных обходах и когда приносила или уносила градусники, и когда просто заходила к нам, чтобы проверить, все ли в порядке, и сказать доброе слово.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурте темле яланхилле маррӑн, темӗнле вӑрттӑнлӑх пуррӑн, лару-тӑру кӗҫех улшӑнассӑн туйӑнать.

Все было необычно, торжественно и загадочно.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пир-авӑр комбиначӗпе юнашар ларакан чалӑш та тӑвӑр пӳртре ҫӗрулми, селедка, сухан, духи тата темле яланхилле мар шӑршӑ кӗрет.

В тесном, скособоченном домике по соседству с текстильным комбинатом пахло картошкой, селедкой, луком, духами и еще чем-то непривычным.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсенче яланхилле япаласем кӑначчӗ.

Там было только обычные вещи.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн типографинче халь нимӗҫсем тытса илнӗ ҫӗрсенче пурӑнакансем валли яланхилле мар хаҫатсемпе листовкӑсем пичетлеҫҫӗ.

В нашей типографии печатались необычные газеты и листовки для оккупированной территории.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пионерсене яланхилле ӑсатнӑ пек, пире оркестрсемпе чыс туса ӑсатакан та ҫук-мӗн.

Уезжали без оркестров и прочих почестей, с которыми отбывали обычно пионеры.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑна ҫӗнӗрен яланхилле курассишӗн, унра та, хамра та мӗн те пулин ҫӗнни тупассишӗн ҫӳреме юрататӑп.

И чтобы вновь видеть ее такой, какой я знаю ее много-много лет, и находить что-то новое в ней и в самом себе.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed