Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳсе (тĕпĕ: хӳ) more information about the word form can be found here.
Хӗлле пулчӗ, урамсене кӗрт хӳсе лартрӗ, шартлама сивӗсемпе ҫил-тӑмансем пуҫланчӗҫ.

Наступила зима, завалило улицы снегом, начались вьюги и морозы.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӗлле пирӗн урама юр нумай хӳсе лартать.

Улицу нашу, с одной стороны открытую для ветра, сильно заносит снегом.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн сӑрланӑ тӑрӑллӑ, ретӗн-ретӗн хӳсе тухнӑ шур хӳмеллӗ тирпейлӗ ҫурчӗсем те пит илемлӗ.

Его аккуратные домики с покрашенными крышами и белыми рядами заборов.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тенкелсем ҫине те юр хӳсе лартнӑ.

А на скамейках выросли белые снеговые горбы.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вак хӗрри, шӑши чӗпписем тӗпӗртеттерсе каҫасла, пӗчӗк-пӗчӗк мӑкӑрӑлчӑк — ҫил ачисем, ӗҫ ҫукран ӗҫ туса, ҫула май хӳсе хӑварнӑ ансӑр хӗвӗм, «лутра ту».

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тынэт час-часах нарта ҫинчен сике-сике анать; вӑл ӑна хашка-хашка айлӑмсемчен кӗрт хӳсе тултарнӑ ҫӗре, тӑвалла ҫӗклесе хӑпарать.

Тынэт то и дело соскакивал с нарты; задыхаясь, перетаскивал ее вместе с собаками с сугроба на сугроб.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗрт хӳсе лартнӑ ҫулпа кайма питӗ йывӑр.

Заметенная сугробами дорога была очень трудной.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ҫӗр пӳрте кӗрт хӳсе кайнӑ», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

«Землянку совсем замело снегом», — мелькнуло, у него в голове.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Часовнине ӗнтӗ, хӑйӗн ҫӳллӗшӗнчен виҫҫӗмӗш пайӗ таранах темелле, ҫӳп-ҫаппа хӑйӑр купи хӳсе лартнӑ, унӑн кирпӗчисене тӳпелешӳсем вӑхӑтӗнче тата кӑмакасем юсама ҫӗмӗрсе катса илсе пӗтернӗ, тахҫанах ылтӑнпа виттернӗ тимӗр хӗресне те пулин кукӑртса хунӑ.

Часовню эту почти на треть высоты заметало сором и песком, кирпич её местами выломан во время драк и на починку печей, и даже железный, когда-то золочёный, крест согнут.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юрӗ ним палӑрми вӑйлӑн тата лапкӑм-лапкӑмӑн ҫӑвать, хула урамӗсене, пӳрт-ҫуртсен ҫийӗ таранах темелле, хӳсе тултарать.

Снег падает густо и обильно, тяжкими хлопьями, заваливая улицы города едва не до крыш домов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унта ӑна юр хӳсе кайнӑ.

Занесло его там снегом.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӳрт умӗнчи тин ҫеҫ хӳсе кайнӑ кӗрт пӗлӗтри ҫӑлтӑрсем пекех ҫуттӑн йӑлтӑртатрӗ.

И так же, как звёзды, ярко и колюче светились у крыльца косые, острые, свеженаметённые сугробы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Сӑнав пункчӗ патӗнче таптаса такӑрлатнӑ пӗр пусӑм пек лаптӑк ҫине тухатӑп та кӗрт хӳсе кайнӑ юр тӗмисем хыҫӗсене ларта-ларта тухнӑ тулӑсене куратӑп.

Выходя на «пятачок», утоптанный возле наблюдательного пункта, я видел расставленные за снеговыми буграми орудия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машинӑсем юр хӳсе лартнӑ хир тӑрӑх ерипен шурӗҫ.

А машины шли медленно, с трудом пробивая путь через косые, преграждавшие дорогу снежные намёты.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машинӑсен колонни те ҫавӑн пек, машинӑсене майӗпен пымалла тусан, юр хӳсе кайнӑ ҫул ҫинче маяксем пек ларакан тӑшманӑн ҫунса пӗтнӗ машинисем ҫумӗпе васкамасӑр пырать.

двигалась автоколонна по преграждённой косыми сугробами дороге, совершенно невидимой под снегом, но, как вехами, отмеченной на белой равнине остовами разбитых и сгоревших машин.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ку шӑтӑк юр хӳсе кайнӑ лаша вилли хыҫӗнче пулнӑ.

Она была вырыта за трупом лошади, и уже запорошённым снегом.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Шурӑмпуҫ кӑшт ҫуталса килсенех, батальон авангарчӗ, вӑрмантан тухса, тарӑн вар ҫумӗпе ӳссе ларакан, юр хӳсе кайнӑ вӗтлӗх ҫумне ҫитсе чарӑннӑ.

Когда забрезжил оранжевый морозный рассвет, авангард отряда вышел, наконец, на опушку и остановился на поляне перед глубоким, поросшим кустарником оврагом.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Тусем ҫине юр хӳсе лартрӗ, анчах юрлӑ ҫил-тӑман кунта, пирӗн пата, улӑха ҫити килмест.

Бури рассыпались по хребту, засылали снегом горы почти до подошв, но не приходили к нам в долину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырма тинӗселле ҫав тери нумай тӑм та хӑйӑр хӳсе килнӗ, йывӑҫсем юхтара-юхтара кӑларнӑ, ҫавӑнпа кунта ят хуман ҫӗнӗ сӑмсах пулса тӑнӑ пек туйӑнать.

Реки натащили в море столько глины, песку и деревьев, что казалось, образовали новый, не имеющий еще названия мыс.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черныш курсант пулнӑ чух, Сагайдӑна окопра хаяр Дон юрӗ шӑлса, хӳсе лартнӑ.

В то время, когда Черныш еще порхал где-то курсантом, Сагайду уже заметали в окопе суровые донские снега.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed