Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уланкӑ the word is in our database.
уланкӑ (тĕпĕ: уланкӑ) more information about the word form can be found here.
Каллех хыпрӗ, каллех уланкӑ тытрӑм.

И сразу клюнуло, снова окунь.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл та уланкӑ туртса кӑларчӗ.

Она тоже вытащила окуня.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Виҫӗ сехет ирттертӗм, вунӑ уланкӑ тытрӑм, пӗр ҫупах та хыпмарӗ.

Три часа убил, но ни одной лещовой поклевки не было, поймал штук десять окуней.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Питӗртен килни ҫур кун хушшинче вунпилӗк кило тытрӗ ҫупахпа уланкӑ.

— Тот, питерский, взял там за полдня пятнадцать килограммов, лещи и окуни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Уланкӑ вӗтӗ пулла хӑвалать.

Окунь малька догоняет.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шултра уланкӑ вылять.

Играл крупный окунь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик Алёнка «палласа» илнӗ пулла тытрӗ те манӑн уланкӑ патне ывӑтрӗ.

Гарик взял за жабры щуку, ту самую, которую Аленка «узнала», и бросил рядом с моим окунем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик эпир тытса килнӗ уланкӑ ҫине йӑпӑшти пӑхса илчӗ те кулмасӑр чӑтаймарӗ:

Гарик мельком взглянул на наш скромный улов, усмехнулся:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ тытнӑ уланкӑ кимӗ тӗпӗнче ҫатӑлтатса выртать.

Окунь, которого я поймал, прыгал на дне лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑх та — вӑлтара самай пысӑк уланкӑ.

На крючке сидел приличный окунь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мӗн чухлӗ уланкӑ тытрӑм эпӗ ӗнер!..

— Сколько я вчера окуней наловил!..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Миҫе ҫупах, миҫе ҫӑрттан, миҫе уланкӑ, миҫе шампа пулнине каласа панӑ.

Сколько плотвы, сколько щук, сколько окуней, сколько налимов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Уланкӑ, ҫӑрттан, шампа пулӑ ялан вара шыв тӗпӗнче ҫӳреҫҫӗ.

Окунь, щука, налим завсегда на донную идет.

Усал шухӑшлӑ ҫын // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 63–70 стр.

Джо тӳсӗмлӗхӗ те пӗтейменччӗ, лешсем питӗ аван карп, икӗ уланкӑ тата пӗчӗк ҫуйӑн йӑтса каялла пырса та ҫитрӗҫ, — пӗр сӑмахпа каласан, вӗсем пӗр ҫемье тӑранмалӑх ҫителӗклех ҫимӗҫ илсе пычӗҫ.

Джо не успел еще соскучиться, как они вернулись, неся порядочного линя, двух окуней и маленького соменка, — такого улова хватило бы на целую семью.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Паян унта карп, карас, уланкӑ ӗрчет.

Сегодня там разводится карп, карась, окунь.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Ют ҫӗршыв сунчӑкне тытса тӑракан тӑсланкӑ тарӑха пуҫларӗ, хулпуҫҫине сиктеркелесе, ҫурӑм хыҫӗнчи виле пуҫланӑ уланкӑ пекки ҫине сиввӗн пӑха-пӑха илчӗ.

Верзила с заграничным зонтиком стал уже злиться и, скосив плечо, хмуро поглядывал на дохлого окуня за спиной.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed