Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тирексем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӑл тавра ҫӳллӗрен те ҫӳллӗ тирексем ҫитӗнеҫҫӗ, тӑррисемпе тӳпене шӑтараҫҫӗ, ҫилпе, пӗлӗтпе сӑмахлаҫҫӗ.

Выросли вокруг колодца высокие тополя, небо верхушками колют, с ветром, с облаком разговор ведут.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унта эпир темӗн чухлӗ йывӑҫ касрӑмӑр: йӗплӗ хулӑсем, йӑмрасем, тирексем касса тӑкрӑмӑр.

Много нарубили шиповника, лозины, тополя.

Йывӑҫсем вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрени // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вут ҫути ӳкнӗ тирексем курӑнчӗҫ.

Завиднелись тополя, освещенные огнем.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӗтре ӑшӗнче хусканмасӑр тӑракан ҫӳлӗ тирексем курӑнса кайрӗҫ, тӑвайккинче чиесем ӑшне путнӑ, утар вӗлтлетсе юлчӗ…

Выросли из тумана неподвижные высокие тополя, мелькнула на пригорке утонувшая в вишняке пасека.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӳлӗ тирексем ретӗн-ретӗн чаплӑ хурала тӑнӑ пек мӑнаҫлӑн тӑраҫҫӗ.

Торжественно, словно в почетном карауле, стоят ряды высоких тополей.

25 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук тӳрех уй урлӑ утать, тирексем айӗпе иртет те ҫатан урлӑ каҫса кӗрет.

Васек идет прямиком через скошенное поле, проходит под тополями, перелезает через плетень.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шоссе чӑрӑшсемпе тирексем хыҫнелле, таҫта инҫетелле тарать, пӗрмаях пӗр еннелле те тепӗр еннелле пӑрӑнкаласа, малалла ыткӑнать.

Шоссе кружилось, убегало за сосны, за тополя, в неизвестную даль.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уйӑх ҫути ӳкнӗ тирексем яла хуралласа тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ…

Освещенные месяцем тополя как будто охраняли село…

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тирексем хыҫӗнчен ҫатансем курӑнса кайрӗҫ.

За тополями вился плетень.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Куҫ умне утар темӗнле сасартӑк тухса тӑчӗ: ҫул, варт пӑрӑнса, ҫырмана анса кайрӗ те каллех ҫӳлӗ тирексем умне сиксе тухрӗ.

Пасека открылась перед глазами как-то вдруг, когда, сделав крутой поворот, дорога сбежала в овраг и снова вынырнула перед высокими тополями.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ял варринче, тӑвайккинче, яштака тирексем лараҫҫӗ.

В середине села, на высоком пригорке, неподвижно стоят строгие, прямые тополя.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пахча хӗрринчи хам лартнӑ хурӑнсемпе тирексем темӗн ҫӳллӗш ӳссе кайнӑ.

По бокам еще выше, чем прежде, поднялись мои любимые тополя и березы.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тирексем кӗмӗл тӗслӗ ҫулҫисемпе хуллен шавлаҫҫӗ.

Тополя чуть-чуть шумели серебристыми листьями.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Колхоз садне йӑвӑ карта тытса ҫаврӑннӑ тата йӗри-тавра тирексем лартса тухнӑ.

Колхозный сад был со всех сторон обнесён частой изгородью и обсажен тополями.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ӗлӗк дачӑсем пулнӑ ҫӗрте тӗкӗсене татнӑ ҫамрӑк автансем пек ҫаралса юлнӑ тирексем, пушар пулнӑ вырӑн тавра тытса тухнӑ тимӗр карта курӑнса тӑрать.

Несколько тополей, ободранных, как молодые петухи, да железная ограда вокруг пожарища торчали на том же месте, где были когда-то дачи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ман умра, икӗ рет ҫӳллӗ тирексем хушшинче, ҫип ҫапнӑ пек тӳрӗ ҫул инҫене тӑсӑлса выртать.

Передо мною, между двух рядов высоких тополей, стрелою уходила вдаль дорога.

Эпир ҫапӑҫӑпӑр-ха! // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 174–175 с.

Хӑй ҫулӗ ҫинчи ватӑ тирексем хушшипе ҫӗмӗрттерсе пынӑ чух вӑл урӑм-сурӑм хаяррӑн чашкӑрса шавлать, унтан, ав, хӑй айне пулнӑ йывӑҫ тӗмӗсен тӑррисене чӳхентерме пуҫласа, темле шӑппӑн, ҫепӗҫҫӗн, тӳлеккӗн шӑнкӑртатса каять.

Она грозно шумела, прорываясь сквозь гряду вставших на пути ее старых тополей, и тихо, певуче, успокоенно лепетала, раскачивая верхушки затопленных кустов.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кухня чылайлӑха шӑпланчӗ, унтан ҫил ҫенӗк алӑкне уҫса пӑрахрӗ те, Дон леш енчи тирексем хушшинче ҫурхи шыв кӗрлени, хуркайӑксем шуйханса кӑшкӑрни килсе илтӗнчӗ.

В кухне долго стояла тишина, потом ветер распахнул дверь в сени, и стало слышно, как глухо ревет за Доном в тополях полая вода и потревоженно перекликаются на разливе дикие гуси.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вилнӗ ҫынсен тӑванӗ-хурӑнташӗсем тӑрӑшнипе лартнӑ йывӑҫсем — вӗренесем, тирексем, акаци, ҫавӑн пекех хӑй тӗллӗн шӑтса укнӗ кукен тӗмӗ те — хӑйсен тараватлӑ та ем-ешӗл илемӗпе куҫа илӗртеҫҫӗ.

Посаженные заботливыми родственниками покойников деревца — клены, тополи, акация, а также дикорастущий терн — зеленели приветливо и свежо.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малта вӗтлӗх курӑнма пуҫларӗ, часах машинӑна икӗ енчен те ӑвӑссемпе тирексем сырса илчӗҫ, ҫутӑра ҫул хӗрринех чупса тухнӑ ҫара хурӑнсем курӑнчӗҫ те ҫавӑнтах вӑтаннӑ пек сӗмлӗхре ҫухалчӗҫ.

Впереди зачернел перелесок, и скоро машину с обеих сторон обступил густой частокол осинок, тополей, обнажились на свету босоногие березки, выбежавшие к самой обочине, и тут же стыдливо скрылись в темноте.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed