Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрӗхтерсе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кӑвакрах симӗс чаршавпа пӗркеленнӗ тӳпе хӗвелтухӑҫ енче, таҫтан тӗнче тӗпӗнчен юнпа пӗрӗхтерсе тӑнӑ пек, хӗрлӗн курӑнать.

Сумеречно-зеленоватое небо на востоке из-под исподу будто обрызгано было кровицей.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Оце тоби нэ бублыки месить! — пӗрӗхтерсе кулса ячӗ те Хвалычко, ун хыҫҫӑн пурте, кӳренмесӗр-тумасӑр, чунӗсем каниччен ахӑлтатса кулчӗҫ.

— Оце тоби нэ бублыки месить! — фыркал Хвылычко, и все беззлобно посмеивались.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑвайт йӗри-тавра ларакансем пурте харӑссӑн пӗрӗхтерсе кулса ячӗҫ.

Сидевшие у огня дружно засмеялись.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗртен пӗр Ҫурҫӗр ҫӑлтӑрӗ ҫеҫ, инҫетри ҫурҫӗр тӳпинчен сапаланчӑк ҫутӑ пӗрӗхтерсе, пӗрешкел сивлеккӗн мӗлтлетсе чӗтренет.

Лишь на севере ровным мерцающим светом истекает Полярная звезда.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр самантран вара пӗтӗм тӳпе йынӑшса кӗрлеме тапратрӗ, оборона тӗлӗнче осколок шӑхӑрни, снаряд улани илтӗнме тытӑнчӗ, ҫӗрӗ те, темиҫе ҫӗр вут ҫути пӗрӗхтерсе, пит хытӑ кайнӑ ҫӗртенех тем ҫумне пырса ҫапӑннӑ-пек туйӑнса кайрӗ; йывӑҫсем ҫинчен лӑсӑпа туратсем тӑкӑнчӗҫ, полк рубежне пӗтӗмӗшпех сирпӗнсе тӑракан юрпа тӗтӗм хупласа илчӗ, пур еннелле те ту кӗмсӗртетсе ишӗлсе аннӑ чухнехи пек сасӑсем кӗрлесе кайрӗҫ.

А через несколько мгновений застонало небо, над обороной раздался свист и вой, и земля, брызнув сотнями огней, будто ударилась во что-то со всего своего хода; с деревьев посыпались ветки и хвоя, весь рубеж полка обдало снегом и дымом, и во все стороны рвануло волны раскатистого горного грохота.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑнтӑр енче, ял вӗҫӗнче, кӗрхи тӗттӗмре ирӗкелле тухса пыракан вут-ҫулӑм йӗри-тавралла хӗм пӗрӗхтерсе, йӑлт-йӑлт тукаласа тӑрать.

За южной окраиной деревни плескалось, брызгая искрами в осенней тьме, большое пламя.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑраххӑн пынӑҫем вӑраххӑнтарах пырса, танк окопсем ҫинелле тупӑран перет; тулхӑра-тулхӑра тӗтӗмпе ҫулӑм пӗрӗхтерсе пынӑнах туйӑнать вӑл.

Танк отвечал из пулемета; похоже было — он чихал огнем и дымом.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Айкашма, пӗрӗхтерсе кулма, хӑлхаран вӗрме тытӑнчӗ.

Принялся возиться, фыркать, дуть в ухо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя та ыттисем ҫине пӑхса пӗрӗхтерсе кулса ячӗ.

Володя тоже фыркал вместе со всеми, захваченный общим настроением.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Класра пурте пӗрӗхтерсе кулса ячӗҫ.

Все в классе зафыркали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах, самант хушшинче чиксе илнӗ тӳрккес ыратупа пӗрле, ун сулахай куҫӗнчен йӑлтӑр-ялтӑр шурӑ ҫиҫӗм ҫиҫӗнчӗкӗсем пӗрӗхтерсе сирпӗнчӗҫ.

В то же время вместе с мгновенной тупой болью белые яркие молнии брызнули из его левого глаза.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лбов, чӑтаймасӑр, сасартӑк тӑрӑлтатса сиксе, кулса ячӗ те пӗрӗхтерсе кӑларчӗ.

Лбов вдруг затрясся от смеха и прыснул.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ӗнер… — кулӑ пӗрӗхтерсе кӑларчӗ сасартӑк Лбов.

— Вчера… — Лбов вдруг прыснул от смеха.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ҫиеле сиксе тухрӗ, хӑмпӑ кӑларса, шыва, пӗрӗхтерсе, куҫне уҫрӗ; анчах шыв ҫийӗнче шӑп кӑна унӑн пичӗ тӗлӗнче хӗвел йӑлтӑртатать иккен.

Он вынырнул и, фыркая, пуская пузыри, открыл глаза; но на реке как раз возле его лица отражалось солнце.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Христофор атте сасартӑк тем аса илчӗ те кӗленче курка ҫине ӳпӗнсе пӗрӗхтерсе кулса ячӗ, ӳсӗрме пуҫларӗ.

О. Христофор вдруг что-то вспомнил, прыснул в стакан и закашлялся от смеха.

III // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫамрӑксем ҫак кӗтмен япаларан пӗрӗхтерсе кулса ячӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн ыттисем те кулма пуҫларӗҫ, юрлакан хӑй те ахӑлтатса ямасӑр чӑтаймарӗ, анчах кулма ҫавӑнтах чарӑнчӗ те пушшех те ҫарӑлтатакан сасӑпа юррине малалла тӑсрӗ:

Молодежь фыркнула при такой неожиданности, и остальная компания засмеялась, и сама певица не удержалась от взрыва смеха, но, подавив его, с удвоенною визгливостью продолжала:

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Куприяновна пӗрӗхтерсе кулса ячӗ, анчах хӑйпе паттӑрла калаҫакан ҫын ҫине ӑшӗнче ырласа пӑхса илчӗ.

Куприяновна фыркнула, но взглянула на отважного собеседника со сдержанным одобрением.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӗсре хырӑмӗ, ҫул тӑрӑх мӑшкӑл йӗрӗ хӑварса, шӑп та шай Тубянские ҫитичченех вулкан пек пӗрӗхтерсе пырать.

Вулканическое извержение ее желудка не прекращалось до самого Тубянского, по дороге оставались позорные следы.

31-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Шыва бассейналла кӗрен сардониксран касса кӑларнӑ тӑватӑ арӑслан пуҫӗ пӗрӗхтерсе тӑнӑ.

Четыре львиные головы из розового сардоникса извергали тонкими струями воду в бассейн.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

16. Анчах арӑма ҫӗр пулӑшрӗ: вӑл ҫӑварне уҫрӗ те аҫтаха хӑй ҫӑварӗнчен пӗрӗхтерсе кӑларнӑ шыва ҫӑтса ячӗ.

16. Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

Ӳлӗм 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed