Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗркеленнӗ (тĕпĕ: пӗркелен) more information about the word form can be found here.
Унӑн яланхи пекех ухмахла сӑмахӗсем ҫак сехетре Артамоновшӑн темшӗн уйрӑмах тӑшманла пулнӑ; дворникӗн арпашса кайнӑ сухалӗ, шӗвек, пӑтранчӑкрах куҫӗсем, пӗркеленнӗ чул пек ҫамки ҫине пӑхса, Артамонов ҫак ҫын ытларах та ытларах киревсӗрленсе пынинчен тӗлӗнчӗ.

Глупые, как всегда, слова его в этот час почему-то были особенно враждебны Артамонову; разглядывая клочковатую бороду дворника, его жидкие, расплывшиеся зрачки, измятый морщинами каменный лоб, Артамонов удивлялся всё растущему уродству этого человека.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпӗ сире пит кирлӗ ӗҫпе чӗнтӗм, — терӗ вӑл, пӗркеленнӗ ҫамкине сӑтӑркаласа.

— Я вас вызвал по весьма важному вопросу, — сказал он, потирая наморщенный лоб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анне хӑйӗн пӗркеленнӗ, хытса ларнӑ аллине йӑмӑк ҫӑварне чикет те, ним тума аптранипе кӑшкӑрса ярать: «Ме, кӑшла ман алла, урӑх манӑн нимӗн те ҫук».

Мать сует ей в рот свою морщинистую руку и с отчаянием кричит: — На, гложи мою руку, больше у меня ничего нету.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пичӗ, тутисем тавра хутлам-хутлам пулса, пӗркеленнӗ.

У губ лежала энергичная складка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӗмӗ хӑй вырӑнӗнчех ларать, типсе кайнӑ вӑл, ҫулҫисем шанса пӗркеленнӗ.

Кустик, уже засохший и сморщенный, был на месте.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Черетпе пурте пӗтнӗке шӑршласа пӑхрӗҫ, хӗвел ҫинче ларса имшерленнӗ утмӑлтурат тунине, пӗркеленнӗ ут кӗпҫисене, тикӗт-курӑкӑн шанса кайнӑ чечекне палласа илчӗҫ.

Все по очереди понюхали мяту, разглядели выгоревший от солнца василек, сморщенные копытки, увядший цветочек смолки.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл пӗр ҫыхӑ типӗ курӑка чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ те сирень тӗслӗ, шанса пӗркеленнӗ чечеке асӑрхануллӑн уйӑрса илчӗ.

Он положил на колени пучок сухой травы и осторожно отделил сморщенный сиреневый цветок.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пикмӑрсан вӑхӑтсӑр пӗркеленнӗ питӗнче те кулӑш тытмарӗ каркаланчӗ.

На морщинистом лице Бикмурзы тоже явилось подобие улыбки.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вахӑтсӑр пӗркеленнӗ пит-куҫӗ йӑл кулчӗ, унтан, Шерккей енне пӑхса, пуҫне савӑнӑҫлӑн сӗлтрӗ:

Так весь и засиял, потом кивнул весело Шерккею:

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпселем пӗркеленнӗ аллипе сарлака ҫамкине шӑлса илчӗ.

— Эпселем потер морщинистой рукой высокий лоб.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ватӑ тимӗрҫӗ сарӑ мӑйӑхне вӑрӑм ӳстерсе янӑ, кӑштах пӗркеленнӗ питлӗ, Тухтар сине ӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Старший кузнец носит длинные светлые усы, лицо его уже покрыли морщины, приветливо взглянув на Тухтара, он спросил, зачем тот пожаловал.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хывӑнса тӑхӑнчӗ, пӗркеленнӗ кӗпине турткаласа якатрӗ, ҫӳҫне турарӗ.

Он переоделся, оправил складки на рубахе, причесал волосы.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗркеленнӗ пичӗ унӑн ҫутӑлса кайрӗ, ӗненмесӗр тӑрасси пӗтрӗ.

Сморщенное, как печеный картофель, лицо ее засияло, таинственность, наполнявшая каждое движение, исчезла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн куҫхаршийӗсем ҫав-ҫавах тӗксӗммӗн пӗркеленнӗ, вӑл вара, лайӑххине шыра-шыра, малаллах кайнӑ.

Его брови были по-прежнему угрюмо сдвинуты, и он шел дальше, продолжая розыски.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ытларах сӑнанӑҫемӗн Макҫӑм пиччен ҫӑра куҫхаршийӗсем тӗксӗм шухӑшпа хускалкаласа пӗркеленнӗ, вара вӑл чӗлӗмне тата ытларах мӑкӑрлантарнӑ.

И чем более присматривался дядя Максим, тем чаще хмурились его густые брови, и он все усиленнее пыхтел своею трубкой.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑнланма ҫук тӗлӗнмелле сӑнӗ-пичӗ, ҫиллессӗн пӗркеленнӗ куҫхаршийӗсем, костылӗсемпе туклаттарни тата ун тавра пӗрехмай чӗлӗм тӗтӗмӗ йӑсӑрланни — ҫаксем пурте таврари ҫынсене хӑратнӑ, унӑн касӑлса ҫӗвӗленнӗ ӳтӗнче ырӑ та ҫулӑмлӑ чӗре тапнине, шӑрт пек ҫӳҫлӗ тӑваткал та пысӑк пуҫӗнче пӗр таттисӗр шухӑш явӑннине ҫак уксах-чӑлаха питӗ ҫывӑх пӗлекен ҫынсем кӑна чухланӑ.

Странная наружность, угрюмо сдвинутые брови, стук костылей и клубы табачного дыма, которыми он постоянно окружал себя, не выпуская изо рта трубки, — все это пугало посторонних, и только близкие к инвалиду люди знали, что в изрубленном теле бьется горячее и доброе сердце, а в большой квадратной голове, покрытой щетиной густых волос, работает неугомонная мысль.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн тути хулӑн, шӑлӗсем шултра, аллисем хура ӗҫре ӗҫлекен рабочисенни пек пысӑк, куҫӗсем йӑлтӑртатса тӑнӑ; куҫхаршисем хаяррӑн пӗркеленнӗ, анчах ҫӑварӗ вӑл ырӑ ҫын пулнине палӑртнӑ.

Брови сердито сдвинуты, губы толстые, зубы белые, глаза блестящие, руки громадные, но рот выдавал в нем доброго человека.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Чӑмӑрла, чӑмӑрла! — кӑшкӑрчӗ Одинцов, асламӑшӗн пӗркеленнӗ ҫамкине чуптуса; вара ҫара уранах пит ҫума чупса кайрӗ.

— В мешочек, в мешочек! — чмокнув ее в сморщенную щеку, закричал Одинцов и, шлепая по полу босыми ногами, побежал умываться.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн пит-куҫӗ шуралса кайнӑ, ҫамки пӗркеленнӗ.

Лицо его было бледно, лоб наморщился.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ефросиньйӑн хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-пичӗпе пӗркеленнӗ куҫхаршийӗсем те курӑнаҫҫӗ ӗнтӗ.

Уже видны были загорелое лицо и нахмуренные брови Евфросиньи.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed