Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхакансем (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Анчах вара пурте йӗркеллӗ пулччӑр: утсем те йӗркеллӗ пулччӑр, йытӑ пӑхакансем те, пурте йӗркеллӗ те лайӑх пулччӑр.

И чтобы все уж и было в порядке: и лошади чтоб были в порядке, и псари как следует, в порядке, и все.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

- Тӗрӗссипе, пӗрле ӑмӑртакансем, тренерсем, судьясем, ӑмӑртусене пӑхакансем мана шӑпах ҫак сӑмахпа хаклаҫҫӗ(кулать).

— На самом деле, соперники, тренеры, судьи, наблюдающие за соревнованиями оценивают меня именно этим словом (смеется).

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Кӑтарту пуҫланас умӗн эпӗ, яланхи пекех, кайӑксене пӑхакансем вырӑнта тӑнипе тӑманнине тӗрӗслеме кайрӑм.

Перед спектаклем я, как всегда, отправился проверить, на месте ли сторожа.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак самантрах упа пӑхакансем тимӗр патаксемпе чупса пычӗҫ.

Тут сбежались служащие с железными палками.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пурнӑҫра хӑюллӑ, туслӑхра шанчӑклӑ, принциплӑ, тӗрӗсмарлӑхпа кӗрешес енӗпе ҫирӗп тӑракансем, ҫутҫанталӑк ҫине ирӗклӗн пӑхакансем — ҫав повеҫсен тӗп сӑнарӗсем шӑп ҫавнашкал.

Мужественные в жизни, верные в дружбе, принципиальные, непримиримые в борьбе с несправедливостью, с бесхозяйственным отношением к природе — таковы главные персонажи этих повестей.

Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Неушлӗ вара пурне те хӑвӑн сӑнамалла, тӗрӗслемелле, ҫав пур пӑру пӑхакансем, сысна ҫурисене пӑхакансем, чӑхсене пӑхакансем тӑрӑх хӑвӑн ҫӳремелле?

Ужели ж самому за всем и следить, проверять, ходить по этим телятницам, поросятницам, курятницам?

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ветчина илсе килеҫҫӗ, пӑхакансем пуҫтарӑнаҫҫӗ, пурте патвар купецсем, йывӑр кӗрӗксемпе чӗркенсе ларнӑскерсем, тем пысӑкӑш кире пуканӗсем евӗрлӗскерсем; мӑн хырӑмлӑ ҫынсем, куҫӗсем вара пурин те пӗчӗккӗ, вӗсене ҫу илсе лартнӑ тата ниепле те хӑтӑлма ҫук кичемлӗхӗн ӑйхӑллӑ тӗтри хупласа илнӗ.

Приносят ветчину, собираются зрители, всё матерые купцы, туго закутанные в тяжелые шубы, похожие на огромные гири, люди с большими животами, а глаза у всех маленькие, в жировых опухолях и подернуты сонной дымкой неизбывной скуки.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун вырӑнне кайран, тепӗр пилӗк-ултӑ ҫул иртсен, банкра темӗн чухлӗ укҫа пулӗ, полковник погонне илӗ, унӑн хӑйӗн вилла ҫутӑлса ларӗ, чаплӑ «лимузинпа» кӗрлеттерсе ҫӳрӗ, мӗнле те пулин сановникӗн е пӗр-пӗр пысӑк укҫа тытакан ҫыннӑн хӗрне качча илӗ, кунсӑр пуҫне тата вӑл хӑйӗн ҫине халиччен сиввӗн, мӑнаҫлӑн пӑхакансем ҫине хӑй мӑнаҫлӑн пӑхма тытӑнӗ.

Но зато потом, через пять-шесть лет, крупный счет в банке, полковничьи погоны, собственная вилла, роскошный «лимузин», выгодная женитьба на дочери какого-нибудь государственного сановника или денежного туза — и неоспоримое право свысока смотреть на тех, кто сейчас сам смотрит на него так.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каҫ пулса ҫитсен тин, шкул ачисен тата комсомолецсен художествӑллӑ пултарулӑхне пӑхса пӗтернӗ хыҫҫӑн, пӑлан пӑхакансем тундрӑна тухса кайрӗҫ.

Уже поздно вечером, после того как была просмотрена художественная самодеятельность школьников и комсомольцев поселка, оленеводы выехали в тундру.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нимӗҫ е полицейски ҫук-и, тесе, йӗри-тавралла пӑхкаласа, юмӑҫ пӑхакансем хӗрӳллӗн, ӗнентерӳллӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Озираясь по сторонам, нет ли немца или полицейского, гадалки бормочут страстным, убежденным шепотом:

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах халӑх хушшинчен тухнӑ летчиксем ҫине шанмасӑртарах пӑхакансем, вӗҫме вӗренекен ҫамрӑк пилотсенчен уҫҫӑнах тӑрӑхласа кулаканнисем те пулнӑ.

Но были и такие, что недоверчиво относились к летчикам из народа, открыто высмеивали молодых, начинающих пилотов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӑхакансем кӳкӗрт тӗтӗмӗ витӗр курнӑ картина ҫавӑн пек пулнӑ ӗнтӗ.

Такова была картина, которую увидели зрители сквозь завесу сернистого дыма.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗҫени, «Шупашкарӗнчен тахҫан ҫаврӑнса килмелле пулать-ха, аре, тата хама пӑхакансем ял кучченеҫне те тутанса пӑхчӗр», текелесе, каяс ҫӗр ҫӗрулмипе аш хупса хуплу-кукӑль те пӗҫерчӗ.

Ксения вчера затеяла испечь пирог с мясом и с картошкой, хуплу: «Когда-то еще вернусь из Чебоксар, да и там, в городе, надо деревенскими гостинцами угостить».

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ок! — терӗ те Шатров, дискӑн ҫутти пӑхакансем ҫинелле пулмалла тытрӗ.

Ок! — Он поднес диск к свету, придав ему надлежащее положение, чтобы свет отражался прямо на смотревших.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шерккейпе Пикмӑрса малти ретре пулас ӗмӗтпе хӑйсем патӗнче йӗрке пӑхакансем пулма килӗшрӗҫ.

В их число попали и Шерккей с Бикмурзой, стоявшие в первых рядах.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ут яракансене иртсе кӗме чӑрмав ан пултӑр тесе, пӑхса тӑракансем хӑйсен хушшинчен йӗркене пӑхакансем уйӑра-уйӑра хучӗҫ.

Чтобы, не дай бог, не случилось беды, среди самих же зрителей выбрали людей следить за порядком.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Выльӑх пӑхакансем мӗн-мӗн туни пӗтӗмпех вӗсен куҫӗсем умӗнче пулса иртет, ун ҫине пӗрле пӑхса савӑнассинчен пысӑкрах хаваслӑх урӑх пулман.

Все созданное и сделанное животноводами проходило перед их глазами, и не было большей радости, как вместе любоваться им.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗри районсенчи выльӑх пӑхакансем хушшинче те, облаҫри ялхуҫалӑх пайӗн работникӗсем хушшинче те, наука работникӗсем хушшинче те унӑн вуншар ҫӗнӗ тусӗсемпе паллаканӗсем пур.

У нее появились десятки новых друзей и знакомых и среди животноводов соседних районов, и среди работников областного отдела сельского хозяйства, и среди научных работников.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уя пурте тухрӗҫ: уйра ӗҫлекенсем те, выльӑх пӑхакансем те, пахча ҫимӗҫ тунӑ ҫӗрте ӗҫлекенсем те, Лена та шкул ачисемпе.

В поле вышли все: полеводы, животноводы, огородники и даже Лена со школьниками.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уя пурте каймалла: уй-хирте ӗҫлекенсем те, выльӑх пӑхакансем те, пӗчӗк ача-пӑчасем те.

На поля пойдут все: и полеводы, и животноводы, и малые ребята.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed