Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑлханмасӑр (тĕпĕ: пӑлхан) more information about the word form can be found here.
Лешӗ вара, ӳпре-шӑнасенчен хӑтӑлас тесе аллипе сулкаланӑ пек, пӗр пӑлханмасӑр: — Мӗн пултӑр мана! — тесе ответленӗ.

И тот спокойно и брюзгливо, словно отмахиваясь от комара, отвечал: — А мне что сделается!

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫапӑҫу ӑнӑҫнипе хавхаланнӑ лейтенант хӑйсен положенине нимӗн пӑлханмасӑр, лӑпкӑн та тимлӗн тишкӗрме пуҫларӗ.

Вдохновлённый успехом, лейтенант обдумывал положение спокойно и деловито.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Сӑмах май каласан, ҫакнашкал паллӑна хуть мӗнле ят парсан та, ҫӗр ҫинче ҫав паллӑ патне пӗр пӑлханмасӑр ҫывхарма пултаракан ҫын пулма та пултараймасть.

Впрочем, как бы такая памятка ни называлась, нет на земле человека, который без трепета приблизился бы к ней.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Валерий вӑл вӑхӑтра пӗчӗккӗ пулнӑ-ха, анчах вӑл та ҫак калавсене пӑлханмасӑр итлеме пултарайман.

Валерий был тогда еще совсем мал, но и он не мог равнодушно слушать эти рассказы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— …е вӗлерсен, — ним пӑлханмасӑр малалла каларӗ Маклай, — эпӗ пурпӗрех унччен хутсене пытарса хума ӗлкӗрӗп.

или просто убьют,— невозмутимо продолжал Маклай,— я все же перед этим успею спрятать записки.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл пӑлханмасӑр калаҫрӗ, калаҫнӑ чухне майлӑ пословицӑсене аса илсе, хӑй сӑмахне вӗсен ӑслӑлӑхӗн ҫӑвӗпе сӗрсе пычӗ.

Он говорил не волнуясь и, вспоминая подходящие пословицы, обильно смазывал жиром их мудрости речь свою.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑт, ҫакӑн пек ҫӗрте ӗмӗр тӑршшӗпех пӗр пӑлханмасӑр, лӑпкӑн, нимӗнле усал ӗҫ те тумасӑр пурӑнма пулать; ҫакӑн пек арӑм пулсан, ӑна хисеплеме пулать, унпа пурин ҫинчен те калаҫма пулать.

Вот в таком окружении можно прожить всю жизнь без тревог, не сделав ничего плохого; имея женой такую женщину, можно уважать её, можно говорить с нею обо всём.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав йывӑр самантра Константина пулӑшас вырӑнне, лӑпкӑн, пӗр пӑлханмасӑр унӑн йӑнӑшӗсене тӳрлетсе тӳрӗ ҫул ҫине кӑларас вырӑнне, вӑл ӑна хӑйӗнчен аяккалла пӑрса, хӑваласа ячӗ.

В те минуты, когда он нуждался в поддержке, когда нужно было спокойно, не горячась, направить Константина, научить, — она просто-напросто оттолкнула, выгнала его.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакна вӑл мана ним пӑлханмасӑр, намӑса пӗлмесӗр каларӗ — питрен ҫупнӑ пекех пулчӗ.

Спокойно и нагло сказал мне это — как по лицу ударил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Офицер повозкин чарӑнса тӑма тӳр килчӗ, ҫул ҫинче ҫӑра пӗлет евӗр тусан ҫӗкленчӗ, офицерӗн куҫӗсене, хӑлхисене кӗре-кӗре тулчӗ вӑл, тарланӑ пичӗ ҫине ларма тытӑнчӗ, офицер вара, тусан кӗресрен, куҫӗсене хӗссе, пит-куҫне чалӑштаркаласа, чирлисемпе аманнисене пӗр пӑлханмасӑр, сиввӗнрех пӑхса ирттере-ирттере ячӗ.

Офицерская повозочка должна была остановиться, и офицер, щурясь и морщась от пыли, густым, неподвижным облаком поднявшейся на дороге, набивавшейся ему в глаза и уши и липнувшей на потное лицо, с озлобленным равнодушием смотрел на лица больных и раненых, двигавшихся мимо него.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ха, епле хӑюллӑ вӑл! — терӗ матрос, ӳкекен бомба ҫине пӗр пӑлханмасӑр пӑхса.

— Вишь, какой бравый! — сказал матрос, который преспокойно смотрел на падавшую бомбу.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫав пӑшал сассисене пӗр пӑлханмасӑр итлесе тӑма пултараймастӑп эпӗ, пӗлетӗн-и, темӗнле, чуна тивет.

— Этого звука ружейного я слышать не могу хладнокровно, как-то, знаешь, за душу берет.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ав ҫав обозпа ҫӳрекен пӗчӗк салтак ҫине пӑхӑр, халь акӑ вӑл виҫӗ тур лаша ҫавӑтнӑ та шӑварма илсе каять, хӑй, пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, темӗскер мӑкӑртатса юрласа пырать, паллах ӗнтӗ, вӑл ҫак темӗн те пӗр тӗрлӗ халӑх хушшинче ҫухалса каяс ҫук, уншӑн пулсан ку халӑх ҫукпа пӗрех, анчах вӑл хӑйӗн ӗҫне, кирек мӗнле ӗҫ пулсан та — лаша шӑвармалла-и, тупӑ сӗтӗрмелле-и унӑн — пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр, пӑлханмасӑр туса пырать, ку ӗҫсене вӑл Севастопольре мар, Тулӑра е Саранскра тӑвать тейӗн.

Посмотрите хоть на этого фурштатского солдатика, который ведет поить какую-то гнедую тройку и так спокойно мурлыкает себе что-то под нос, что, очевидно, он не заблудится в этой разнородной толпе, которой для него и не существует, но что он исполняет свое дело, какое бы оно ни было — поить лошадей или таскать орудия, — так же спокойно, и самоуверенно, и равнодушно, как бы все это происходило где-нибудь в Туле или в Саранске.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Паттӑр Исидора пӑлханмасӑр юлма пултараймарӗ.

Даже отважной Исидоре стало не по себе.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ничипор кӗсйинчен сӑмса тутри кӑларчӗ, васкамасӑр сӑмсине шӑлчӗ, ним пӑлханмасӑр малалла каларӗ:

Ничипор вытащил из кармана платок, не спеша вытер нос и невозмутимо продолжал:

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вилекенсем ҫине пӗр пӑлханмасӑр пӑхса вӑл хӑйпе пӗрле пыракан маршалсене ҫапла каланӑ:

Равнодушно глядя на умирающих, он говорил окружавшим его маршалам:

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Фаня пӗр пӑлханмасӑр лайӑх тӗллесе пенӗ.

Она целилась старательно и спокойно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ун пек пуласса шутламастӑп, — терӗ ача ним пӑлханмасӑр.

— Не думаю, — невозмутимо сказал мальчик.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Халех тепӗр сехечӗпе тӗрӗслесе пӑхӑпӑр, — терӗ те майор ним пӑлханмасӑр, кӗсйинчен тепӗр сехет кӑларса ӑна хӑрах алӑллине тӑсса пачӗ.

— Сейчас проверю по другим, — невозмутимо сказал майор и, вынув из кармана другие часы, протянул их однорукому.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Каллех автоматран, — ним пӑлханмасӑр ӑнлантарса ларчӗ шофер.

Опять очередь из автомата, — невозмутимо пояснял шофер.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed