Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑлла the word is in our database.
пушӑлла (тĕпĕ: пушӑлла) more information about the word form can be found here.
Сана ҫеҫ ытлашши ҫӗклем ку, утас темен ҫулпа пушӑлла танккани.

Для тебя это только лишнее бремя, спотыкаться по дороге, по которой не хочется идти.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Малтан Сморчковпа пушӑлла кайса килетӗп, унтан тулли машинӑпа кайса пӑхатӑп.

— Сначала проедусь со Сморчковым порожняком, потом попробуем с нагрузкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр сехет ҫурӑран вӗсем каллех хайхи ултӑ машинӑна тӗл пулчӗҫ, вӗсем пушӑлла каялла таврӑнаҫҫӗ.

Часа через полтора им встретилась та же шестерка автомашин — они возвращались уже порожними.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Солнцев инженерсене базӑна ҫитиччен лартса кайма пулчӗ — вӗсем Маховпа пушӑлла тавӑрӑннӑ.

Солнцев предложил инженерам довезти их до базы — они с Маховым возвращались «порожняком».

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Такӑр ҫулпа машинӑсем трубасем турттарса е пушӑлла унталла та кунталла ҫӳреҫҫӗ.

По зимнику в обоих направлениях сновали автомашины с трубами и порожняком.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— И-и-и, аре, мӗн капла пушӑлла хантӑртаттарсаларатпӑр-ха эпир, ҫӑвару ӑшчикки те паҫӑрах типсе ҫитрӗ пуль, чим-ха, чим, сӑра ӑсса килем, — Хвеччис, шӑй-шайпа шарт сиксе, темрен тем сиксе ан тухтӑр тесе (ӳсӗр йыш мӗн хӑтланасса пӗлес ҫук, Виталин те картран иртсен ним латти ҫук, кӗҫӗр хӑть Дина умӗнче на-мӑс ан кӑтарттӑрччӗ), тӗпеле ывӑлӗ патне йӑкӑртатрӗ.

— Чего это, братаны, мы всухую болтаем? В горле пересохло… Ма-ать, где ты там? Принеси нам пи-ива, а то ребята совсем заскучали. Хвечис вздрогнула, поперхнулась на полуслове и торопливо поднялась со стула, опасаясь, как бы не вспыхнула ссора. Подвыпившие ребята на все способны, а сын так и вовсе дуреет, когда выпьет лишнего, сегодня перед Диной бы не опозорился.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тухтар Палюк ҫуккипе, хӑй килни пушӑлла пулчӗ тесе, куҫкӗретӗнех ӳпкелешме тытӑнчӗ.

Тухтар очень расстроился, что Палюка не было, что приехал зря.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Унӑн турбининче пушӑлла ӗҫлекен вырӑн пур, иккӗмӗш генератора лартма пулать.

— У нее турбина не загружена, можно поставить второй генератор.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ана валли эпир вӑрманта чуста ҫӑртӑмӑр, пӗҫерессе ту унтах пӗҫертӗмӗр; йӑлтах йӗркеллӗ турӑмӑр темелле, анчах пӗр кунта пулмарӗ ку ӗҫ: виҫӗ чара сӑнӑх пӗтертӗмӗр, кукӑльне пӗҫернӗ чух алӑсене пӗҫертсе ятӑмӑр, куҫсене тӗтӗм йӳҫӗхтерчӗ; пӗлетӗр-и, пире кукӑль тулӗ кӑна кирлӗ-ҫке, анчах пушӑлла вӑл ниепле те тытӑнса тӑрасшӑн мар, лапчӑна-лапчӑна анать.

Мы его месили в лесу и пекли там же; в конце концов все сделали, и довольно прилично, но не в один день; мы извели три полных таза муки, пока его состряпали, обожгли себе все руки, и глаза разъело дымом; нам, понимаете ли, нужна была одна только корка, а она никак не держалась, все проваливалась.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тупӑсемпе, пушӑлла мар снарядсемпех, сывлӑшалла та мар — шӑпах пӳртсем ҫине тӗллесе печӗҫ.

Но стреляли танки не холостыми снарядами и не в воздух, а по домам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшӗсен икшер лаша: пӗри — йӗнер айӗнче; тепри, сых ячӗшӗн текенни, пушӑлла, юланутҫӑ айккинче чупса пырать.

У некоторых имелось по две лошади: одна шла под седлом, а вторая, именуемая заводной, — налегках, сбоку всадника.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Непуҫ, хӑйсемех тиесе парӗҫ акӑ, ҫук-тӑк — пушӑлла хӑлтӑртаттарса каятӑп.

Небось, сами эту проволоку навалят, а нет — так я и порожнем уеду!

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑнасем тӗксӗм кӑвак сӑрӑпа ҫуталса йӑлтӑртатакан икӗ вӗр ҫӗнӗ автомобильпе килеҫҫӗ: таҫта, чылай хыҫалта, утӑ ҫулнӑ ҫӗртен таврӑнакансен лашисенчен ирте-ирте кайса, тройкӑсем пушӑлла хӑлтӑртатса ҫывхараҫҫӗ, пӗкӗсем айӗнче атаман чаплӑ тӗлпулу валли тулнӑ почта шӑнкӑравӗсем кичеммӗн тӗнкӗлтетеҫҫӗ.

Гости ехали на двух новехоньких, блещущих темно-синей краской автомобилях; где-то далеко позади, обгоняя едущих с покоса косарей, порожняком скакали тройки и уныло позванивали под дугами почтарские колокольчики, добытые для торжественного случая атаманом.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑ мана илӗр-ха, часах вӑтӑр пиллӗк тултаратӑп, анчах арман ҫаплах пушӑлла ҫаврӑнать ман!

Вот возьмите меня — скоро уж тридцать пять лет на счету, а по-прежнему вроде живу и работаю вхолостую!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мотор чӗтресе илчӗ, шӑппӑнрах та вӑрӑммӑн юрласа ячӗ, кӑштах тайӑла-тайӑла молотилка кӗрле пуҫларӗ те — улӑм силлекен пайсем пушӑлла шаккама тытӑнчӗҫ, аласем кӗмсӗртеттерчӗҫ; аякран пӑхсан барабан ҫӳлӗкӗ ҫине кӗлтесем ывтӑнаҫҫӗ, йӗтем ҫинче шурӑ тусан йӑсӑрланса тӑрать, ҫынсем калаҫнисем, лаша хӑвалакансем кӑшкӑрашни илтӗнет, темелле.

Мотор вздрогнул и запел тихо и протяжно, а молотилка уже гудела, чуть покачивалась — стучали пустые соломотрясы, гремели сита, и уже казалось, на полки барабана валились снопы и над током стояла белая пыль, говор людей, цобканье погонычей.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗрле юрать-ха, ӗҫлет, кӑнтӑр кунӗнче шалт аптрамалла: пушӑлла ӗҫлетпӗр!

Ночью еще ничего, нагрузка есть, а в середине дня беда: вхолостую работаем!

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халлӗхе электричествӑна станицӑсенчи пӳртсене кӑна кӗртнӗ-ха, — каҫхине, ҫӗрле пур ҫӗрте те ҫутӑ ялкӑшса тӑрать, кӑнтӑр кунӗнче, ҫынсем уйра чухне, турбина пушӑлла пекех ҫавӑрӑнать — ҫакӑ Семёна сахал мар хурлантарнӑ.

Электричество проникло только в колхозные хаты, — вечером и ночью всюду пылали зарева, а в середине дня, когда люди находились в поле, станции нечего было делать, — это и причиняло Семену немало горя.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ эпӗ лаптӑка тӑрӑхла май чи малтанхи касӑ туса сухаласа тухатӑп, курӑр: ытах эпӗ пӗр теҫеттин пысӑккӑш лаптӑка сухалатӑп пулсан, манӑн лаптӑк вӗҫӗнче ҫерем тӑрӑх вунпилӗк чалӑш пушӑлла ҫаврӑнса утмалла, тӑватӑ теҫеттин пысӑккӑш пулсан — утмӑл чалӑш.

Вот я пашу первый долевой лан, глядите: ежели я одну десятину пашу, мне надо порожнем пятнадцать сажен по выгону объехать, а ежели четыре десятины — шестьдесят.

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Жандармсене ертсе пыракан Трепов ҫакӑн пек приказ кӑларнӑ: «Пушӑлла пемелле мар, патронсене шеллемелле мар».

Шеф жандармов Трепов опубликовал приказ: «Холостых залпов не давать и патронов не жалеть».

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Татти-сыпписӗр шав, чуна кайса тивекен кӑшкӑрашу, алӑ ҫупни, пушӑлла хӗвӗшни унӑн ачисене, ахӑрнех, сахал мар ӗшентернӗ.

И ребят, видимо, утомляли эта беспрерывная шумиха, взбудораживающие окрики, хлопанье в ладоши, гулкая суета.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed