Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӗрсӗр the word is in our database.
нӗрсӗр (тĕпĕ: нӗрсӗр) more information about the word form can be found here.
Горна капӑрлӑхӗпе илӗртнӗ ир тӑруках нӗрсӗр, йӳнӗ ӳкерчӗк пек туйӑнса кайрӗ.

Утро, обольстившее Горна, вдруг показалось ему дешевой, отталкивающей олеографией.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Шӑрӑх, анчах — ҫул ҫӳревҫӗсем нӗрсӗр сивӗ туяҫҫӗ.

Путешественники, несмотря на жару, почувствовали неприятный холод.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫапла пӑхни Джиса туллин, пӗтӗмпех ытамларӗ, хӑйӗнче ахрат ҫыр пек путарать, авӑртса тӗпретет; Джис ҫӳҫенсе илчӗ, хӑйне алӑра тытма хӑтланчӗ, ҫав тери кисреннӗ тимлӗхне тӗлӗнтермӗш куҫ шӑрҫин тарӑнӑшне кӗртрӗ те — унта хӑйӗн пӗвне-кӗлеткине пӗтӗмпех курать; сӑн-питӗнче — карӑнса сарӑлнӑ, тискер асаплану, кӑшкӑрасран аран-аран тытӑнса юлчӗ, — кӑшкӑрӑвӗ нӗрсӗр те чарусӑр янӑратчӗ-тӗр.

Взгляд этот обнимал Джиса целиком, всего; топил и перемалывал в себе, подобно пропасти; тогда вздрогнув, но пытаясь овладеть собой, сосредоточил он потрясенное внимание в глубине таинственного зрачка и там во весь рост увидел себя, с лицом, столь мучительно-напряженным и вредным, что едва удержался от крика, — крик был бы неистовым.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Покет нӗрсӗр.

Покет гнусен.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Каяс умӗн манӑн нӗрсӗр ӗҫ темӗн чухлӗ.

— У меня перед отъездом разные противные дела.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Брентган кутник сакки ҫинчен ҫӗкленчӗ, хӑйӗн нӗрсӗр шлак пек ирӗлчӗк асӗнче ҫутӑ хушӑк тупма хӑтланчӗ.

сказал Брентган, поднимаясь с кушетки и стараясь отыскать просвет в своей памяти, сплавленной в безобразный шлак.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Ну, Джен, ҫанталӑк ытла та нӗрсӗр паян, анчах чӗремре уяв, тӳлек.

— Ну, Джен, — отвратительная погода, но в сердце моем погода хорошая.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

— Хаклӑ ҫыннӑм, — терӗ вӑл, — ту ҫинче тискер те нӗрсӗр, манӑн вара ӗҫ нумай.

И сказал: — Любезный, в горах дико и дрянно, а у меня много работы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Сулахай енче, кӑкӑрӗ тӗлӗнчех, шуранка ӳчӗ ҫинче юхан-суранлӑ, нӗрсӗр шыҫӑ тӑртаннӑ.

Выше левого соска, на побелевшей коже торчала язвенная, безобразная опухоль.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Иртнӗлӗх анӑҫра, ҫутӑ кӑшкӑрусемпе нӗрсӗр мӗлкесен ҫӗр-шывӗнче; вӑл вӑрахчен унталла пӑхрӗ, пурин те пӗр ят — Кармен.

Прошлое лежало на западе, в стране светлых возгласов и уродливых теней; он долго смотрел туда, всему было одно имя — Кармен.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫакӑнччен чылай малтан, парадра, Кузнецовпа Валя трибуна ҫинче ытла та нӗрсӗр тачка этем тӑнине курнӑ.

Когда-то на параде Кузнецов и Валя видели на трибуне необыкновенно толстого человека.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр ҫирӗм студент ҫав нӗрсӗр калпаклӑ ҫын ҫине пӑхаҫҫӗ, сахалтарах пайӗ — куларах, пысӑк пайӗ — тинкерсе, хӑшӗ — шухӑшласа хурлӑхлӑнрах, — вӗсен куҫӗсем, лешин ҫунтаракан куҫӗсемпе танлаштарсан, ытла та яланхи пек курӑнаҫҫӗ.

Десятка два студентов рассматривают человека в нелепом колпаке, немногие — улыбаясь, большинство — сосредоточенно и печально, их глаза подчеркнуто обыкновенны, в сравнении с его обжигающими глазами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

«Лаша» куҫӗсем хурлӑхлӑн мӑчлататчӗҫ, вара пысӑк янахлӑ нӗрсӗр пичӗ ӳсӗр куҫҫулӗсемпе йӗпенетчӗ, вӗсене вӑл питҫӑмартисем ҫинчен ывҫӑ тупанӗпе шӑлса антаратчӗ те, аллине чӗркуҫҫисем ҫине шӑлса типӗтетчӗ, — унӑн шалаварӗ ҫинче яланах ҫуллӑ пӑнчӑсем нумайччӗ вара.

Глаза Коня жалобно мигали, и нелепое, скуластое лицо орошалось пьяными слезами, он стирал их со щёк ладонью и размазывал по коленям, — шаровары его всегда были в масляных пятнах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ӑна питех те нӗрсӗр теме ҫукчӗ, анчах вӑл хӑйӗн пӗтӗм шӑмшакне хытарса, карӑнтарса, пит-куҫне ыратакан пуличченех туртӑнтарса лартнӑ пирки ҫакӑн пек илемсӗрленни уҫҫӑнах сисӗнетчӗ.

Нельзя было сказать, что она уродлива, но в ней ясно чувствовалось напряжение, уродующее её, как бы растягивая её тело и до боли сжимая лицо.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӗрремӗш хут вӑл ҫавӑн чухне ҫут тӗнчере хӑйсем виҫелссе хуни кӑна мар, тата унтан та хӑватлӑраххи, никама та итлеменни-пӑхӑнманни, нӗрсӗр аркату пуррине ӑнланчӗ, ӑшне илчӗ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл хускалмасть, ҫывӑрнӑн туйӑнать, — унра виле ӳтӗн нӗрсӗр пӗлтерӗшлӗхсӗрӗ пачах та ҫук.

Оно было неподвижно и казалось спящим, — в нём не было уродливой бессмысленности трупа.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Нӗрсӗр! — ним тӑвайман енне пӗҫҫине шарт! ҫапрӗ ватӑ ҫын.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах канашсем пулӑшмарӗҫ — урисем ик еннелле ярах шуса кайрӗҫ те, Лира ҫурӑмӗ ҫине начлатса, тӗлӗнмелле нӗрсӗр кӑшкӑрса ячӗ.

Но советы не помогли — ноги разъехались, и Лира шлепнулся на спину с криком:

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хурӑн вуллисемпе ҫара та хура йывӑҫ тураттисем хыҫӗнче нӗрсӗр тӗксӗм пӗлӗт курӑнчӗ, ура айӗнчи сукмак шуҫлак та пылчӑклӑччӗ, ҫапах та эпӗ темле ирӗксӗртенех: ҫуркунне мӗн тери лайӑх пулать кунта! тесе шухӑшларӑм.

За стволами берез, за черными голыми ветками сквозило серое небо, тропинка под ногами была скользкая и грязная, а я невольно подумал: до чего же хорошо здесь будет весной!

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нӗрсӗр тенӗ сӑмахра амӑшӗ хӑйӗн ывӑлӗ ытла ӑслах мар, пултаруллах мар пулнине йышӑнни палӑрнӑ, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне ывӑлӗн илемӗпе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

В слове дурнушка выражалось сознание матери, что ее сын не так умен, не так даровит, и она торопилась утешиться его красотой.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed