Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗве the word is in our database.
кӗве (тĕпĕ: кӗве) more information about the word form can be found here.
Ӗлӗк асаннесем кӗве ан ертӗр тесе арчана камфара, кедр йывӑҫӗн касӑкне, табак, махорка, хӑмла, аҫтӑрхан мӑйӑрӗн хуппине хунӑ.

В старину бабушки для отпугивания моли в сундуки клали камфору, обрезок кедрового дерева, табак, махорку, хмель, скорлупу грецкого ореха.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Хӗвелпе кӗве тус мар.

Моль с солнцем не дружат.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Тиртен ҫӗленӗ япаласене шкапа хуриччен малтан турапа турама ан манӑр, кӗве личинкисем ҫуккине лайӑх пӑхӑр.

До того, как убрать вещи в шкаф, не забудьте расчесать кожаные вещи расчёской, убедитесь в отсутствии личинок моли.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Вӗсене хӑвӑр та темиҫе хутлӑ хаҫатран (вӗсем ҫӗнӗ пулмалла, кӗве типографи сӑррин шӑршинчен хӑрать) ҫӗвӗ машинипе ҫӗлеме пултаратӑр.

Их и сами можете сшить на швейной машинке из нескольких слоёв газеты (они должны быть новыми, запах типографской краски отпугивает моль).

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Вӑхӑтран вӑхӑта пӳртре пӗчӗк лӗпӗш вӗҫме тытӑнсан кил хуҫи арӑмӗсем хӑраса ӳкеҫҫӗ – кӗве ернӗ.

Если дома время от времени начинает летать маленькая бабочка, домохозяйки пугаются - завелась моль.

Кӗвӗрен менле сыхланмалла? // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

2. Сирӗн пурлӑхӑр ҫӗрсе кайнӑ, сирӗн тумӑра кӗве ҫисе янӑ; 3. сирӗн ылтӑнӑр, кӗмӗлӗр тутӑхса пӗтнӗ, ҫав тутӑх сире тӑрӑ шыв ҫине кӑларӗ, сирӗн ӳтӗре вут пек ҫисе ярӗ — эсир хӑвӑршӑн юлашки кунсем валли мул пухрӑр.

2. Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. 3. Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Иак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӑвӑр валли тӳпере кивелми ҫӳпҫепе иксӗлми мул хатӗрлесе хурӑр: унта вӑрӑ та ҫывӑхараймасть, кӗве те ҫимест: 34. ӗнтӗ пурлӑхӑр ӑҫта, чӗрӗр те ҫавӑнтах пулӗ.

Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, 34. ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

Лк 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ефремшӗн кӗве пек, Иуда килӗшӗн шӗкӗ пек пулӑп.

12. И буду как моль для Ефрема и как червь для дома Иудина.

Ос 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Тӳрӗлӗхе пӗлекенсем, Манӑн саккуна чӗринче тытакан халӑх, итлӗр Мана! Ҫынсем хурланинчен ан хӑрӑр, вӗсен усал сӑмахӗнчен ан сехӗрленӗр: 8. вӗсене, тумтире ҫинӗ пек, кӗве ҫисе ярӗ, вӗсене, ҫӑма ҫинӗ пек, хурт ҫисе ярӗ; Манӑн тӳрӗлӗхӗм вара ӗмӗрех, Манӑн ҫӑлӑнӑҫӑм вара йӑхран йӑхах пулӗ.

7. Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. 8. Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое - в роды родов.

Ис 51 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Акӑ вӗсем пурте — кивелнӗ тумтир пек, вӗсене кӗве ҫисе ярӗ.

Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.

Ис 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12-13. Ҫын илемне ан сӑхлан, хӗрарӑмсем хушшине ан лар: тумтир хушшинчен кӗве тухнӑ пек, хӗрарӑмран ҫапла хӗрарӑм чеелӗхӗ тухать.

12. Не смотри на красоту человека и не сиди среди женщин: 13. ибо как из одежд выходит моль, так от женщины - лукавство женское.

Сир 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

[Тумтире кӗве ҫинӗ пек, йывӑҫа шӗкӗ ҫинӗ пек, ҫын чӗрине хуйхӑ-суйхӑ ҫиет.]

[Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.]

Ытар 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Эсӗ этеме усал ӗҫӗсемшӗн питлесе хаса парас пулсассӑн, унӑн илемӗ кӗве касса тӑкнӑ пек ҫухалӗ.

12. Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его.

Пс 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вӑл лартакан ҫурт-йӗр те — кӗве йӑви анчах, хуралҫӑ туса лартнӑ хӳшӗ анчах; 19. ҫывӑрмашкӑн пуян халлӗн выртӗ — тӑрасса урӑхла тӑрӗ; куҫне уҫса пӑхӗ те — вӑл урӑх ҫын иккен.

18. Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19. ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.

Иов 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Этем тесессӗн вара — вӑл хурт-кӑпшанкӑ ҫеҫ, этем ывӑлӗ — кӗве ҫеҫ.

6. Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль.

Иов 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Лешӗ вара ҫӗрӗк пек, кӗве ҫинӗ тумтир пек саланса каять.

28. А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Иов 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Халӗ те пирӗн пата килмелли сӑлтав шырасах тӑрать — 10 ҫул каяллахи шӑлавар кирлӗ имӗш, ӑна ҫисе янӑ кӗве те тахҫанах килтен вӗҫсе тухса кайнӑ ӗнтӗ!

Help to translate

Уйрӑлнӑ хыҫҫӑн та пӗр-пӗрне лӑпкӑ пурнӑҫ кӑтартмаҫҫӗ // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

— Пире ун чухне нуша кӗве пек ҫинӗ.

— Нас в ту пору нужда ела дюжее, чем вошь.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed