Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

катара the word is in our database.
катара (тĕпĕ: катара) more information about the word form can be found here.
Пӑшал сассисем уҫӑмлӑнах илтӗнеҫҫӗ, анчах юрлани хуллен ҫеҫ илтӗнет, перекеннисем пачах ҫывӑхра, юрлакансем питӗ катара, тесе шутлама пулать.

Стрельба была ясно слышна, а пение едва-едва, как будто стреляли близко, а пели где-то очень далеко.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗрне-пӗри катара курсанах, хӑвӑртрах тӗмсем хыҫне тарса пытанаҫҫӗ.

Увидят друг друга издали — и в кусты.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сасартӑк Маруся катара темӗн кӗрленӗ сасӑ илтет.

Вдруг Маруся слышит отдалённый гул.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Маруся сасартӑк илтет: таҫта катара такам юрласа ячӗ.

Вдруг Маруся слышит: далеко-далеко кто-то запел.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Иван Никифорович та туслӑхне тӗрле майпа палӑртма тӑрӑшатчӗ, хӑй тем пек катара тӑратчӗ пулин те, Иван Иванович еннелле табак мӑйракине тӑсса: «усӑ курар!» тесе хисеплетчӗ.

Иван Никифорович, с своей стороны,показывал тоже самые трогательные знаки дружбы и, где бы ни стоял далеко, всегда протянет к Ивану Ивановичу руку с рожком, примолвивши: «Одолжайтесь!»

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӗсем пурте — сухаллисемпе те сухалсӑррисем те — ҫав тапхӑрта турӑшсем пек туйӑнаҫҫӗ: ҫавнашкал хӑрушӑ та ҫынсенчен катара тӑраканскерсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Все они — бородатые и безбородые — были в эту минуту похожи на иконы: такие же грозные и отдалённые от людей.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ав тип вар леш енче, катара, ҫутӑ сенкер тӳпе тӗлӗнче, ялти симӗс тӑрӑллӑ чиркӳ курӑнать; ав ял, улпут ҫурчӗн хӗрлӗ ҫивиттийӗ, ешӗл сад.

Вон далеко за оврагом виднеется на светло-голубом небе деревенская церковь с зеленой крышей; вон село, красная крыша барского дома и зеленый сад.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшӗ вара аслӑ ҫулран катара, вӑрманта пурӑнатпӑр тенӗ, тен вӑрҫӑ, турӑ парсан, пире тивмесӗр иртсе кайӗ, тесе шутланӑ.

Мать решила, что, так как живут они в лесу, от дорог далеко, война, бог даст, пройдёт стороной и их не коснётся.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Горизонтра катара сурӑх кӗтӗвӗ евӗрлӗ ҫеҫенхир ялӗ курӑнса ларать, ҫил арманӗсем вара тӗлӗрсе кайнӑ кӗтӳҫӗсем пек туйӑнса тӑраҫҫӗ.

На горизонте было видно степное село, похожее издали на овечью отару, ветряные мельницы казались задремавшими чабанами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питӗ катара шӑнса пӑсӑлнӑ тыткӑнлӑ баритонпа пӑрахут гудокӗ кӑшкӑрни илтӗнсе кайрӗ.

Казалось, очень далеко кричал пароходный гудок осипшим, простуженным баритоном.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эсӗ штурмовиксен куҫӗсенчен мӗн тери катара пытанса тӑратӑн!

Но в какой страшной дали ты скрываешься от глаз штурмовиков!

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Е катара кӗрлерӗ вӑл, е каллех ял патне таврӑнса кӗмсӗртетрӗ.

То уходя из села, то вновь в него возвращаясь.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ял хуласенчен катара ларать, ҫавӑнпа та аэроплан вӗҫсе килни пурне те тӗлӗнтерет.

Село было глухое, дальнее, и появление аэроплана заинтересовало всех.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Питшӑллисем ҫыхса янӑ матроспа пуҫлӑха, ҫур ҫухрӑм ытла катара пулин те, Ҫемен тӳрех палласа илчӗ.

Семен сразу распознал голову и матроса с полотенцами на рукавах, хотя до них еще было без малого полверсты.

XVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кладовой станцирен катара, чугун ҫул ҫумӗнче ларнӑ.

Кладовая стояла в стороне от здания станции, около путей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Катара хӗвел шевлин пайӑркаллӑ хумӗсем чӳхенсе вӗлтӗртетеҫҫӗ.

На горизонте колышатся яркие, светло-голубые струи воздуха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Катара хӳпӗрленсе тӑракан хресченсенчен пӗри уйӑрӑлчӗ те, йӗри-тавралла пылчӑк сирпӗтсе, вӗсем патнелле васкаса чупрӗ.

От далекой группы крестьян отделилась одна фигура и, брызгая ко все стороны, прыжками помчалась к ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫынсем пурте, вӗсем катара хӗрхенсе пӑхса тӑракансем мар иккенне, пӗтӗм тӑван ҫӗршывпа пӗрле кунӗн-ҫӗрӗн ҫӗнтерӳ туптанине туйса илчӗҫ.

И все увидели, что они не стоят в стороне сочувствующими зрителями, а вместе со всей страной день и ночь куют победу.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗлетӗн-и, Афанасьюшка, халӗ хӑш чух шухӑшлатӑп: мӗнле телей, ҫакнашкал йывӑр вӑхӑтра, эпир те, стариксем, юрӑхлӑ пултӑмӑр, хамӑр хулпуҫҫисемпе тӗревлеме пӗлтӗр, катара ахлатса выртмастпӑр.

А сейчас, знаешь, Афанасьюшка, иной раз и думаешь: счастье-то какое, что в тяжелое время и мы, старики, пригодились, сумели плечо подставить, а не то, что в стороне лежать да охать.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Канма пӗр катара тем пысӑкӑш йывӑҫ анис вырнаҫрӗҫ.

Привал устроили в роще, у подножия гигантского дерева.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed