Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

карчӗ (тĕпĕ: кар) more information about the word form can be found here.
Пӗкечесем ҫийӗн парӑс туртса карчӗ.

Каркас обтянул парусиной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Леньӑна ҫывӑрма ҫутӑ ан чӑрмантартӑр тесе амӑшӗ чӳречене пысӑк тутӑрпа карчӗ те Серёжа хыҫҫӑн тухса алӑка шӑппӑн хупса хучӗ.

Мама завесила окошко шалью, чтобы свет не мешал Лене спать, вышла вслед за Сережей и тихо прикрыла дверь…

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл хӑйӗн шӑлсӑр ҫӑварне карчӗ те тӗлӗнмелле вӑйсӑр та йӑлӑхтаракан сасӑпа хӑйне шеллеттермелле кӑшкӑра пуҫларӗ — ывӑнма та пӗлмест.

Он разинул пустой, с голыми деснами, ротик и стал кричать странным жалостным криком, слабым и назойливым, однообразно и без устали.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Джемма чӳречесене хупрӗ те Пӑван хӗвел аннине ан куртӑр тесе чӳречесене карчӗ, унтан тепӗр чӳрече патӗнчи сӗтел патне куҫса ларса ҫӗнӗрен ҫыхма пуҫларӗ.

Джемма опустила штору и закрыла ставни, чтобы он не мог видеть заката, потом перешла к столику у другого окна и снова взялась за вязанье.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Виҫӗ цифра пур, вӗсем, Германӑн виҫӗ карчӗ пекех, мана та канлӗх памаҫҫӗ.

— Есть три цифры, которые, как у Германа три карты, не дают мне покоя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӗнер кунта провод карчӗ, халӗ ӗнтӗ эпӗ участокпа ҫыхӑнса тӑратӑп.

Вчера она протянула тут линию, и теперь я соединен с участком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрман касакан юрланӑҫемӗн пӑчкӑ ҫивӗччӗн янӑраса йывӑҫӑн тепӗр енчи карчӗ патнелле ҫывхарать.

Пила нежно поднывала в лад лихой песенке и углублялась навстречу надрубу.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Стенана шӑтармалли лайӑх хатӗр пӑшал шомполӗ пулчӗ, ун вӗҫӗнче пуля кӑлармалли винт карчӗ пур.

Лучший инструмент, который Дик Сэнд мог выбрать, чтобы просверлить отверстие в стене, был ружейный шомпол с винтовой нарезкой для извлечения пули на конце.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мария Александровна столовӑя кӗчӗ, кантӑк каррисене шанчӑклӑрах карчӗ.

Мария Александровна прошла в столовую, плотнее задернула на окнах занавески.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна лампа ҫутрӗ, вут хӑюн пур вӗҫне те ярса илессе кӗтрӗ те трубине лартрӗ, ҫиелтен симӗс абажур карчӗ.

Мария Александровна зажгла лампу, подождала, пока огонек расползется по всей кромке фитиля, надела стекло и сверху зеленый абажур.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша чӳречесене ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе карчӗ те трубасӑр лампа ҫутса ячӗ.

Саша завесил половиками и разной ветошью окна и зажег маленькую коптилку — жестяную лампу без стекла.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Маларах панӑ карчӗ Эппелюк аллинче тӳнтер выртать.

Прежняя карта лежит в руке Эппелюка оборотной стороной.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑварни кун ирпе сивӗ тӗтре карчӗ, шӑнса шыҫӑннӑ пек курӑнакан хӗвел шурса хӗрелчӗ.

В день масленицы вдобавок с утра все вокруг затянуло густым холодным туманом, сквозь который робко пыталось пробиться красное, будто обмороженное, солнце.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Рис хунӑ мискӑна курсан, Равийӗ хоботне тӑратса ҫӑварне карчӗ: «Эпӗ ухмах пулмӑп-ха, ҫимелли япаларан аяккалла пӑрӑнса тӑмӑп-ха!» — тенӗ пек туйӑнчӗ.

Рави, увидев миску с рисом, поднял хобот и открыл рот: «А я не так глуп, чтобы от еды отказываться».

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл та хоботне тӑратрӗ: «Мана та тата парӑр», тенӗ пек ҫӑварне карчӗ.

Она тоже подняла хобот и открыла рот: «И мне давайте ещё!»

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл хоботне ҫӳлелле тӑратрӗ: «Тата парӑр!» — тенӗ пек ҫӑварне карчӗ.

Поднял хобот, открыл рот: «Давайте ещё!»

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Виҫи те, карчӗ те ҫукчӗ вӑл савнӑҫӑн! — ассӑн сывласа илет те Федора, майӗпен те хурлӑхлӑн калаҫма тытӑнать, хӑнасем пурте сӑмах чӗнмесӗр шӑп лараҫҫӗ.

Надо бы веселее, да некуда! — вздыхает Федора и при полном молчании гостей тихо и печально повествует:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӑйне илӗртекен хӗрарӑм аллине ҫакланнӑ ҫамрӑкӑн ашшӗ, пӑрҫи тӗслӗ фрак та тӑраткаланса тӑракан парик тӑхӑннӑ ҫын, сцена ҫине тухса чалӑш ҫӑварне карчӗ, малтанах именсе, хулӑн сасӑпа салхуллӑн чӗтретсе юрлама пуҫларӗ те вӗсем кӑштах ахӑлтатса кулса ямарӗҫ…

Когда отец несчастного юноши, попавшего в сети соблазнительницы, появился на сцене в гороховом фраке и взъерошенном белом парике, раскрыл криво рот и, сам заранее смущаясь, выпустил унылое басовое тремоло, они чуть оба не прыснули…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров кроватьне чаршавпа карчӗ, хӑй валли диван ҫине вырӑн майлаштарчӗ.

Он огородил его кровать ширмами, а себе устроил местечко около диванчика.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах та вӑл, штурвал патне сирпӗнсе пырса, суднона труках ҫиле хирӗҫ ҫавӑрчӗ, ҫав вӑхӑтра Вильсон лотне пӑрахрӗ те, брига ҫиле хирӗҫ тытас тесе, марселе туртса карчӗ.

Но он кинулся к штурвалу и повернул судно круто к ветру, в то время как Вильсон, бросив лот, устремился к марселю и вытянул его, чтобы привести бриг к ветру.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed