Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канчӗ (тĕпĕ: кан) more information about the word form can be found here.
Огнянов тертленсе те пулин шыв урлӑ утса каҫрӗ, тепӗр ҫырана тухсан, ларса канчӗ, — сивӗ шыва пула ун урисем кӳтрӗҫ, суранӗ тата ытларах ырата пуҫларӗ.

Он с трудом перешел реку вброд и, выбравшись на берег, сел — от холодной воды ноги у него окоченели и боль усилилась.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак ӗҫлӗ ҫулсем шӑппӑн иртсе кайрӗҫ, чун-чӗре канмаллипех канчӗ, савӑнмалли те, ытти ырлӑхсем те нумай пулчӗҫ.

Как тихо и деятельно прошли эти годы, как полны были они и спокойствия, и радости, и всего доброго.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халтан кайнипе Шань-сы темле ҫурт алӑкӗ патне ҫитсен ларса канчӗ, кӑшт сывлӑш ҫавӑрсан хӑй йӗп-йӗпе тара ӳкнине туйса илчӗ.

Измученная, она присела на пороге у двери какого-то дома, немного отдышалась и тут почувствовала, что мокрая от пота одежда прилипла к телу.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

…Вӑл выртса канчӗ, ҫӑвӑнчӗ те ҫамрӑкланнӑ сӑн-сӑпатпа, капӑррӑн хӑмпӑланса тӑракан кӗпине, тем вӑрӑмӑш сӑмсаллӑ сарӑ ботинка тӑхӑнса сӗтел хушшине ларчӗ.

…Она поспала, умылась и явилась к столу помолодевшая, нарядная, в платье с буфами и в кремовых ботинках с длиннейшими носами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫул ҫинче вӑл, промтовар магазинӗсен тусанлӑ витринисем ҫине кӑларса тӑратнӑ вӗт-шак япаласене пӑхнӑ пек пулса, туйи ҫине тайӑнса тӑрса темиҫе хут та канчӗ.

По пути он несколько раз отдыхал, опираясь обеими руками на палку и делая вид, что рассматривает какие-то пустячки, выставленные в запыленных витринах промтоварных магазинов.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей Кремль ҫуммипе, шыв хӗрринчи пушӑ урам тӑрӑх утса тухрӗ, гранитран тунӑ сивӗрех парапет патне ларса, чул стена ҫуммипе юхакан шыв ҫине пӑхса канчӗ, унтан вӑраххӑн Хӗрлӗ площаделле хӑпарма тытӑнчӗ.

Алексей прошел по пустынной набережной вдоль Кремля, отдохнул у прохладного гранитного парапета, глядя в серую, затянутую радужной пленкой воду, плескавшуюся у подножия каменной стены, и медленно стал подниматься на Красную площадь.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл малтанхи виҫесемпех утрӗ, ҫавӑн пекех канчӗ, пӗр кун каймалли ҫур ҫулне утсан апат ҫирӗ.

Он двигался теми же равномерными переходами, так же отдыхал, так же поел, пройдя половину дневного пути.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑнтӑрла тӗлне, хӗвел пайӑркисем хыр тураттисем витӗр йӑрӑмланса тухса ҫутатнӑ чух, вӑрманта ирӗлекен юрпа сӑмала шӑрши сарӑлнӑ вӑхӑта, вӑл мӗнпурӗ тӑватӑ хутчен ҫакӑн пек утса тухса канчӗ.

К полудню, когда лесной полумрак заискрился тонкими нитями пробившихся сквозь густую хвою солнечных лучей и в лесу крепко запахло смолой и талым снегом, он совершил всего четыре таких перехода.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл пӑртак канчӗ, унтан ӳпкисем ӑшне сывлӑш пуҫтарса темиҫе хутчен те питӗ лайӑххӑн йьшӑшса илчӗ.

Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов.

6-мӗш сыпӑк. Том Беккипе паллашать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пырсан-пырсан арҫын сулӑнса кайрӗ, унтан пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑрса канчӗ те хуллен малалла утрӗ.

Со временем мужчина пошатнулся, потом на некоторое время остановился, отдохнул и медленно пошел дальше.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Аня Аблогина ытти ҫулсенчи пекех кӑҫал та лагерьте канчӗ.

Help to translate

Канатпӑр, савӑнатпӑр! // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Хӑйне ҫӑлакан Пашӑпа пӗрле лагерьте канчӗ вӑл.

Он отдыхал со своим спасателем Пашей в лагере.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Хӑйне ҫӑлакан Пашӑпа пӗрле лагерьте канчӗ вӑл.

Он отдыхал в лагере вместе со своим спасателем Пашей.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Пуҫласа отрядра манпа пӗр ятлӑ ача — Стас — канчӗ.

Впервые в отряде отдыхал мой тезка - Стас.

Вӑхӑта кӑсӑклӑ ирттереҫҫӗ, сывлӑха тӗреклетеҫҫӗ // Ирина ИВАНОВА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed