Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑклӑ the word is in our database.
кантӑклӑ (тĕпĕ: кантӑклӑ) more information about the word form can be found here.
Кӗтесри лампадка тата сӗтел ҫинчи йӳнӗ, сарӑ кантӑклӑ лампа вӑйсӑррӑн ҫутатса тӑракан тӗттӗмлӗхре ряса пылчӑк тӗслӗн, ҫупа вараланнӑ пек йӑлтӑртаткаларӗ.

Ряса грязно и масляно лоснилась в сумраке, скупо освещённом огоньком лампады в углу и огнём дешёвенькой, жёлтого стекла, лампы на столе.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Операци тӑвакансем ан йӑнӑшчӑр тесе, ҫыру ҫине пӗр хутлӑ, пилӗк кантӑклӑ лазарет ҫуртне туса хунӑ.

Для точности в записке был нарисован одноэтажный дом лазарета с пятью окнами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗри темӗнле кантӑклӑ рама йӑтса кӗчӗ те, хӑйсен чӳречи ҫине кӑтартса: — Ларт, — терӗ.

Один принес какую-то раму со стеклами и показал на окно, забитое фанерой: — Вставляй!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсем хушшинче ҫаврака та мӑкӑрӑлчӑк кантӑклӑ куҫлӑх тӑхӑннӑ яш ача пур, унӑн куҫӗсем витӗрех курмаҫҫӗ пулас, тата тепӗр ватӑла пуҫланӑ ҫын пур.

Из мужчин только юноша в выпуклых круглых очках, видимо очень близорукий, и пожилой человек.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Дэви ӑна кантӑклӑ маска илсе пачӗ.

Дэви передал ему маску с защитным стеклом.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ачасен умне кантӑклӑ веранда мар, хӗллехи юмах тухса тӑрать.

И не темная застекленная веранда, а зимняя сказка возникает перед глазами детей.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл урайне пӗчӗк ҫутӑ пӳрт лартрӗ: пӗчӗк ҫаврака кантӑклӑ, кантӑкӗ умӗнче — площадка.

Он поставил на пол маленький светлый домик с круглым окошечком.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Баржи ҫинче темиҫе кантӑклӑ пӳрт те пур, унӑн мӑрйинчен тӗтӗм тухать.

На барже стоял дом с окнами, и из трубы шел дым.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Терраса ҫинелле тухакан алӑк кантӑклӑ, кунта самаях ҫутӑ.

Благодаря стеклянной двери на террасу здесь было уже порядочно светло.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Дежурнӑй ӑна салонӑн марля ҫакса янӑ кантӑклӑ алӑкӗ патне ертсе пычӗ.

Тот подвел его к затянутым марлей стеклянным дверям салона.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фроська — шутланине ҫийӗнчех пурнӑҫлама тӑрӑшакан ҫын, ҫавӑнпа вӑл вӑрӑмӑшпех кантӑклӑ чӳречесем ҫинчен шухӑшласа, кантӑк сутакантан ҫавӑнтах пысӑк хакпа шӑп пин тенкӗлӗх кантӑк илнӗ.

Характер у Фроськи был решительный, и, размечтавшись о нарядных окнах цельного зеркального стекла, она тут же купила у стекольщика стекло по дорогой цене — ни много, ни мало на тысячу рублей.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑшт тӑхтарахпа ун хыҫҫӑн алӑк хупӑнса ларнӑ, ватӑ улпут майрин ҫурчӗ вара — вӑл унччен анчах шавлӑ алӑкӗсем уҫӑ пулнӑ, крыльцара иртен-ҫӳренсенчен темӗн ыйтса пӗлекен ҫынсем тӑнӑ — юнашар ҫуртсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑми пулса ларнӑ, унӑн алӑкӗ те ыттисем пекех тӗксӗм кантӑклӑ пулнӑ, унта тата ҫурт номерӗ: 1235.

Вскоре дверь за нею захлопнулась, и дом старой барыни, недавно еще встревоженный, стоявший с открытою дверью и с людьми на крыльце, которые останавливали расспросами прохожих, опять стал в ряд других, ничем не отличаясь от соседей; та же дверь с матовым стеклом и черный номер: 1235.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Павел пӗчӗк кантӑклӑ питӗрӗнчӗк алӑк патне чупса пычӗ; кантӑк витӗр темиҫе теҫетке куҫ тинкерсе пӑхать.

Павел подбежал к закрытой двери с маленьким окошком, к которому устремились десятки глаз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ енӗпе те, сӑрт сакӑлтисем ҫинче, иҫӗм ҫырли ӳсет, хӗвел тин кӑна аннӑ, унӑн хӗрлӗ ҫинҫе пайӑркисем симӗс иҫӗм авӑрӗсемпе ҫӳллӗ шалчисем ҫине, лаптак чул сарса чӑпарлатнӑ типӗ ҫӗр ҫине, эпир улӑхакан сӑрт тӑрринчи тӑватӑ ҫап-ҫутӑ кантӑклӑ, пысӑках мар ҫуртӑн шурӑ стенисем ҫине ӳкнӗ.

С обеих сторон, на уступах, рос виноград; солнце только что село, и алый тонкий свет лежал на зеленых лозах, на высоких тычинках, на сухой земле, усеянной сплошь крупным и мелким плитняком, и на белой стене небольшого домика, с косыми черными перекладинами и четырьмя светлыми окошками, стоявшего на самом верху горы, по которой мы взбирались.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӑхатӑп: кӗпи тӑрӑх симӗс кантӑклӑ кӗленчене нӑчӑртаттарса кустарать, питӗ ӑстайлӑ тата, — ӗмӗр тӑршшӗпе ҫак ӗҫпе пурӑннӑ тейӗн!

Гляжу: катает по рубахе бутылку зеленого стекла, да так здорово, как, скажи, она всю жизнь ее катала!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтан эпир чул сарман урамсем тӑрӑх шавлӑн калаҫса пытӑмӑр, унта хӳмесем ҫине сирень йывӑҫ турачӗсем усӑна-усӑна аннӑ сирень леш енче хура кантӑклӑ пӗчӗк ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

Сначала мы громко болтали, идя по немощеным уличкам, где над заборами свешивалась сирень, а за сиренью стояли домики с темными окнами.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Григорий, кӗпе-йӗмне хывса пӑрахса, ҫӑвӑнмалли ванна пӳлӗмӗпе унӑн тӗксӗм кантӑклӑ чӳречисене тӗлӗнерех пӑхса сӑнанӑ хушӑра шурӑ халатлӑ ҫынни ванна ӑшне шыв тултарчӗ те, температурине виҫсе пӑхса, Григорие шыва кӗрсе ларма хушрӗ.

Пока Григорий раздевался и, пораженный, рассматривал помещение и матовые стекла окон, служитель наполнил ванну водой, смерил температуру, предложил садиться.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тарланӑ кантӑклӑ бинокль витӗр пӑхнӑ чухнехи пек, хӑмӑр окоп йӑранӗсем тӑсӑлса выртнине тата хула еннелле тӗксӗм кӑвакрах кӗлеткесем чупнине курчӗ.

Как сквозь запотевшие стекла бинокля, видел бурую гряду окопов, серых людей, бежавших к городу.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лешсем вара, тӗлӗнмелле чаплӑ та кантӑклӑ бричкӑсемпе кӗрлеттерсе ҫӳрекеннисем, городничисем мар пулсан, комиссарсем е унтан та пысӑкраххисем пулмалла».

А те, что катаются в таких чудных бричках со стеклами, те когда не городничие, то, верно, комиссары, а может, еще и больше».

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл ҫурӑм ҫинче выртать, ун ҫинче ҫаврашка кантӑклӑ, йӗри-тавра ҫинҫе те ҫутӑ пралукпа эрешлентерсе ҫыхнӑ хунар эрешмен карти ҫинчи эрешмен пек ҫакӑнса тӑрать.

Он лежал на спине, а над ним, как паук на паутине, висел фонарь с пузатым стеклом, которое было обтянуто поясками тонкой и блестящей проволоки.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed