Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

горничнӑй the word is in our database.
горничнӑй (тĕпĕ: горничнӑй) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл пире часах хӑнӑхрӗ; малтан ӑна горничнӑй хӗрсен пӳлӗмне вырнаҫтартӑмӑр; вӗрентрӗмӗр, паллах.

Однако она скоро к нам привыкла; сперва ее отдали в девичью; учили ее, конечно.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ун пеккисем чӑнах та юрӑхлӑ мар: ачи-пӑчи пулать, ытти-хытти, ун пек горничнӑй ӑҫтан кирлӗ пек пӑхма пултартӑр улпут майрине, ӑҫтан унӑн еккине туса ҫитертӗр: пуҫӗнче урӑх шухӑш ун.

Оно и точно не годится: пойдут дети, то, се, — ну, где ж тут горничной присмотреть за барыней как следует, наблюдать за ее привычками: ей уж не до того, у ней уж не то на уме.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ун патӗнчи горничнӑй хӗрсемшӗн пурнӑҫ мар, чӑннипех ҫӑтмах…

Горничным ее девушкам не житье, — просто рай воочию совершается…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Те хам ҫӗрӗпех Россия ҫинчен шухӑшланӑран, — Ася мана чӑн-чӑн вырӑс хӗрӗ пек туйӑнса кайрӗ, ахаль хӗрех, горничнӑй пекрех те темелле ӑна.

Оттого ли, что я ночью и утром много размышлял о России, — Ася показалась мне совершенно русской девушкой, да, простою девушкой, чуть не горничной.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Акӑ мӗн пӗлтерчӗ вӑл: аттепе аннеҫӗм хушшинче хӑрушӑ харкашу пулса иртнӗ (хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗнче йӑлтах илтӗннӗ; вӗсем нумай япала ҫинчен французла калаҫнӑ пулин те, горничнӑй хӗр Маша, пилӗк ҫул Парижра пӗр ҫӗвӗҫӗ патӗнче пурӑннӑскер, йӑлтах ӑнланнӑ); аннеҫӗм аттене тӗрӗс мар пурӑннӑшӑн, кӳршӗри пикепе курнӑҫнӑшӑн айӑпланӑ; атте малтан тӳрре тухма хӑтланнӑ, унтан тарӑхнӑ та аннеме «унӑн ҫулӗсем ҫинчен астутарнӑ», вара аннеҫӗм макӑрса янӑ; аннеҫӗм тата ватӑ княгиньӑна вексель панине асӑннӑ, княгиня ҫинчен те, унӑн хӗрӗ ҫинчен те япӑх каланӑ; атте вара ӑна юнаса хӑратнӑ.

От него я узнал, что между отцом и матушкой произошла страшная сцена (а в девичьей все было слышно до единого слова; многое было сказано по-французски — да горничная Маша пять лет жила у швеи из Парижа и все понимала); что матушка моя упрекала отца в неверности, в знакомстве с соседней барышней, что отец сперва оправдывался, потом вспыхнул и в свою очередь сказал какое-то жестокое слово, «якобы об ихних летах», отчего матушка заплакала; что матушка также упомянула о векселе, будто бы данном старой княгине, и очень о ней дурно отзывалась и о барышне также, и что тут отец ей пригрозил.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Горничнӑй, Моховсем Донец леш енне тарнӑ хыҫҫӑн кил пӑхма юлнӑ хӗрарӑм-тарҫӑ, каланкка хутса янӑ.

Горничная, одна из прислуги, оставшаяся в доме после бегства Моховых за Донец, топила голландскую печь.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн горничнӑй вӑл.

Это наша горничная.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ҫамрӑк улпут хӑй патне чӗнет, — айӑкри алӑкран пуҫне кӑтартрӗ горничнӑй.

— Молодой барин зовет к себе, — из боковых дверей выглянула горничная.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорие горничнӑй Листницкий ҫуртне ертсе кайрӗ.

Григория горничная провела в дом Листницких.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпӗ алӑк патне пытӑм та, мана шалтан горничнӑй уҫса кӗртрӗ, хӑй тухса кайрӗ.

Я подошел к двери, и горничная изнутри отворила мне и вышла.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Няня кӑшкӑратчӗ, горничнӑй хӗре чӗнетчӗ.

Няня кричала, звала девушку.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑех, кая юлмасан хӑех ӗнтӗ, кая юлсан вара? — ун пек чух вара тунма ҫук — ҫитменнине, мӗншӗн тунмалла-ха тата? — Саша горничнӑй тӑвакан ӗҫсене ан тутӑр тесе-и!

Сама, то есть когда не продремлет срока, а если пропустит? тогда уж нельзя отделаться — да к чему ж и отделываться? — от того, чтобы Саша не исполнял должность горничной!

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Крюкова тепӗр икӗ-виҫӗ ҫемьере горничнӑй пулса ӗҫлесе пӑхнӑ; анчах пур ҫӗрте те пӑшӑрханмалли, кӳренмелли питӗ нумай пулнӑ, ҫавӑнпа та, чир хӑвӑрт аталанма пултарнӑ пулсан та, ҫӗвӗ ҫӗлеме кӗни лайӑхрах пулнӑ: чир вӑл кӳреннипе те аталанма пултарнӑ, — ҫавӑнпа вара кӳренмесӗр ӗҫлесе кӑна ҫав кун-ҫула курасси лайӑхрах пулнӑ.

Крюкова пробовала жить горничною еще в двух-трех семействах; но везде было столько тревог и неприятностей, что уж лучше было поступить в швеи, хоть это и было прямым обречением себя на быстрое развитие болезни: ведь болезнь все равно развивалась бы и от неприятностей, — лучше же подвергаться той же судьбе без огорчений, только от одной работы.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Крюкова ҫемьере харкашу-тавлашу тӑвасшӑн пулман, тӑвасшӑн пулнӑ пулсан та, вӑл ҫав вырӑнта лӑпкӑн ӗҫлеме пултарайман, ҫавӑнпа вӑл горничнӑй ӗҫне пӑрахнӑ.

Крюкова не хотела быть причиною семейного раздора, да если б и хотела, уж не имела спокойной жизни на прежней должности и бросила ее.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вара, актриса упӑшкин ашшӗ горничнӑй ҫумне ҫулӑхма тытӑннӑ, Вера Павловна ун ҫинчен унччен те илтнӗччӗ ӗнтӗ, калӑпӑр, Крюкова лайӑх мар ӗҫ тунӑ темӗпӗр ӗнтӗ, анчах килте вӑрҫӑ-харкашу пуҫланнӑ: актриса старике намӑслантарнӑ, старик вара ҫилленнӗ.

Тут, как уже и прежде слышала Вера Павловна, отец мужа актрисы стал привязываться к горничной; добродетель Крюковой, положим, и не подвергалась искушению, но началась домашняя ссора: бывшая актриса стала стыдить старика, старик стал сердиться.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӗсем Кирсановпа нумайччен сывпуллашнӑ, анчах сывпуллашса уйрӑлма пултарайман: «ыран ӗҫлеме каятӑп», — анчах пӗр ыран хыҫҫӑн тепри иртнӗ: йӗнӗ те йӗнӗ вӗсем, пӗр-пӗринпе ыталашса ларнӑ, вара хӑй актриса, горничная ун патне мӗнле сӑлтавпа пынине пӗлнӗскер, ӑна илме хӑй пынӑ: вӑл горничнӑй мӗншӗн час пыманнине тавҫӑрса илнӗ те, ӑна хӑй патне илсе кайса, Кирсановпа татах пӗрле юлса сывлӑхне сиен тӑвассинчен хӑтарнӑ.

Долго расставались они с Кирсановым и не могли расстаться: «завтра отправляюсь на свою должность», — и одно завтра проходило за другим: плакали, плакали и все сидели обнявшись, пока уже сама актриса, знавшая, по какому случаю поступает к ней горничная, приехала за нею сама: догадалась, почему горничная долго не является, и увезла ее от продления разлуки, вредного для нее.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Экономка, горничнӑй, нянька ӗҫне, — мӗн те пулин ҫавӑн пеккине шырамалла пулнӑ, — тата ывӑничченех ӗҫлеттермен госпожа патне кӗмелле пулнӑ — унсӑр пуҫне ятлаҫмалли-мӗн ан пултӑр: ун пекки вӑл сайра тӗл пулать ӗнтӗ.

Надобно было искать должности экономки, горничной, няньки — что-нибудь такое и у такой госпожи, при которой не было бы утомительных обязанностей, да не было бы — это главное — и неприятностей: условия довольно редкие.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Мӗн тӑвас тетӗн ӗнтӗ, тавай эпӗ горничнӑй вырӑнне пулам та сана тумлантарам.

— Да уж так и быть, давай я тебе прислужу вместо горничной.

III // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Управляющие янӑ хыҫҫӑн Анна Петровна каллех Татьянӑна чӗнсе илчӗ — Михаил Иваныча ман пата килме калӑр-ха, — е кирлӗ те мар, луччӑ ун патне эпӗ хам каятӑп, — вӑл аслӑ горничнӑй управляющи пӗлтернӗ хыпарсене ывӑлӗн лакейне, лакейӗ ывӑлне каласа парасран хӑрарӗ, вара чечек ҫыххин шӑрши пӗтсе ларать те ывӑлин сӑмсине ҫурсах кӗрсе каяймасть.

Отпустив управляющего, Анна Петровна опять кликнула Татьяну, — попросить ко мне Михаила Иваныча, — или нет, лучше я сама пойду к нему, — она побоялась, что посланница передаст лакею сына, а лакей сыну содержание известий, сообщенных управляющим, и букет выдохнется, не так шибнет сыну в нос от ее слов.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Татьяна! — Аслӑ горничнӑй кӗчӗ.

Татьяна! — Вошла старшая горничная.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed